• ベストアンサー

大好きな曲・歌詞です。教えていただきたい所があります。

”I see skies......”ですが、なぜskiesなんでしょうか?skyの複数形で理解するのでしょうか?   Louis Armstrong What A Wonderful World .................................... I see skies of blue and clouds of white

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは!!! これは確かに日本語では「空」なんですが、英語では、a skyと言う言い方をして、そのときに見える空、の事も意味するのです。 今回のskiesはその複数形として、いろいろな空、時として、いろいろな人生に降りかかる情況、なんていうフィーリングを出すときもあります。 白い雲が舞う青空、晴れた空、そして、暗いけど神聖な夜空、なんてすばらしい世界なんだ、と言っているわけです。 >I see friends shaking hands saying how do you do They're really saying I love you. ただ握手しているのではなく本当はI love youと言っているんだよ、What a wonderful world we live in!!ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rose-crystal
質問者

お礼

What a wonderful world we live in!! いつもありがとうございます。人の数だけ空がある....本当ですね。 I see friends shaking hands saying how do you do They're really saying I love you. この曲を聴くと、涙がこみ上げてきます。私も、心に響く英語がかけるように頑張ります。

その他の回答 (1)

  • fuwako24
  • ベストアンサー率28% (40/142)
回答No.1

skyの複数形で、気候や風土といった意味を表わすこともあるようです。なので、青空や雲を含めて風景を歌ってるのではないでしょうか?

rose-crystal
質問者

お礼

いろんな人の心で、いろんな空が見えますよね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Louis Armstrong(ルイ・アームストロング)の「What a Wonderful World」の別ヴァージョンについて

    「What a Wonderful World」のオリジナルの方は、2分15秒くらいですが、 以前どこかで3分5秒くらいで、イントロがトランペットの音色で始まる別のヴァージョンを耳にしたことがあります。 もちろん歌っているのはLouis Armstrongです。 急に聞きたくなったのですが、Louis Armstrongのどのアルバムに収録されている何というヴァージョンなのかがわかりません。 ネットでも(私には)探すことができませんでした。 洋楽に詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • Louis Armstrong - What a Wonderful

    Louis Armstrong - What a Wonderful World の 冒頭のセリフのところですが Some of you young folks been saying to me, "Hey Pops, what you mean 'What a wonderful world'? How about all them wars all over the place? You call them wonderful? And how about hunger and pollution? That aint so wonderful either." Well how about listening to old Pops for a minute. Seems to me, it aint the world that's so bad but what we're doin' to it. And all I'm saying is, see, what a wonderful world it would be if only we'd give it a chance. Love baby, love. That's the secret, yeah. If lots more of us loved each other, we'd solve lots more problems. And then this world would be の次が聞き取れません。いろいろ調べましたが、ほとんどが "better."と記してありますが、”a gasser.”と聞き取れます。すみませんが、本当は、何と言っているのか教えてください。

  • 「マジック」を感じる曲は?

    昔、ラジオから流れる曲のことを 「3分間のマジック」と呼んだ人がいました。 皆さんが「マジック」を感じる曲を教えてください。 (洋邦問いません) 私はこれです。 Louis Armstrong「 What A Wonderful World」 http://www.youtube.com/watch?v=-IzQWXPI8mA Buena Vista Social Club「Chan Chan」 http://www.youtube.com/watch?v=tnFfKbxIHD0

  • What a wonderful world

    What a wonderful world という歌があります。 その歌詞の一部ですが、Louis Armstrongが歌うのは、 I hear babies cry 、、、 I watch them grow They'll learn much more、、、 than I'll never know And I think to myself 、、、 what a wonderful world ですが、おなじ部分をRod Stewartが歌うのを聞くと、 I hear babies cry 、、、 I watch them grow They'll learn much more、、、 than I'll ever know And I think to myself 、、、 what a wonderful world と聞こえます。 これは米語と英語の違いでしょうか? それとも黒人の英語とと白人の英語の違いでしょうか? あるいは、どちらかが間違った英語なのでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=E2VCwBzGdPM http://www.youtube.com/watch?v=TLETX9S9CVI

  • なんて素敵な世界…

     なんて素敵な世界に生まれたのだろう  まるですべてが  光に満ち溢れている…♪ AKB48の皆さんがいい雰囲気で歌ってますよね。  I see trees of green, red roses too  I see them bloom for me and you  And I think to myself, what a wonderful world…♪ ルイ・アームストロングおじさんも情感たっぷりに歌ってます。 さて、あなたが「なんて素敵な世界…」と感じるのは ずばりどんなところでしょう?

  • sky の複数形について

    ”It was warm with blue sky today”の sky を イギリス人に skies と直されました。 どうして、複数形になるのですか?

  • What I like about the winter here i

    What I like about the winter here in Tokyo is that we have lots of sunshine and blue skies even in what is the severest season of the year. 出典: STEP Mail Magazine Editor 上記の場合 even in 以下 what is に気をつけて訳すとどうなるのでしょうか what is はいらないようなきがするのですが  もっともきびしい季節においてさえも  と訳してはまちがいでしょうか

  • この歌詞の意味を教えて下さい。

    見て下さり、ありがとうございます。 先日、「この歌 好きだと思うとよ!」と友人に教えてもらったのですが、いまいち歌詞が分かってません。 簡単な単語を使った歌詞なのに、恥ずかしく申し訳ありませんが… 翻訳していただけませんでしょうか? こちらです↓ I Look up and I see god. I look down and see my dog. Simple spelling god. Same word back wards dog. They would stay with me all day dog. I'm the one who walks away. But both of them just wait for me... And dance at my return with glee. Both love me no matter what... Divine god and canine mutt... I take it hard each time I fail. But god forgives. Dog wags his tail. God thought up and made the dog. Dog reflects a part of god. I've seen love from both sides now. It's everywhere... Amen Bow...WOW... I Look up and I see god. I look down and see my dog. And in my human frailty... I can match their love for me. 宜しくお願い致します。

  • 亜麻色の髪の乙女の歌詞を英訳したいです

    直訳ではなく、情景が浮かぶような感じで、詩のように意訳したいです。 私なりに訳したのですが、意味が通じているでしょうか? 又、もっと素敵な訳があったら教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=UpE5xrekfjI&feature=related * Maiden of long tow-haired swing in the wind tenderly She holds white bouquet in her chest She flys down a hill feathery to go to her gentle sweetheart Her stardust voice is because she fall in love *repeat Rosy smile and blue sky, they are snuggling each other in happiness  

  • 同じ文にするにはどうしたらいいですか?

    同じ文にするにはどうしたらいいですか? 1 she could see only clouds from the windows of the plane she could see(    )(    )clouds from the windows of the plane 2 He is the last man to tell lines. He is (    )telling lines. 3 He sometimes disagrees with me. He(   )(    ) agree with me. 4 I didn't read both of the books. I (    ) only (    ) of the books. よろしくお願いします