OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

部署名の英文表記は?

  • 困ってます
  • 質問No.212742
  • 閲覧数745
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 75% (18/24)

総務、人事、経理部などを統合して、
新たに事業支援本部という名称に
しましたが、 英語ではどんな
表現が適当なのでしょうか?
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 24% (357/1463)

普通なら
Administrative Department
とか言いそうな内容ですが、(他の方々のようにDivisionでも構いませんが)
「事業支援」のニュアンスを活かすとしたら、
Buisiness Backup Center
くらいでどうでしょうか。
Buisiness Support Headquarters
あたりでも良いかもしれませんが、何となく
headquartersとsupport(またはbackup)の意味が対立しそうな気がしますので。
お礼コメント
KENYT

お礼率 75% (18/24)

ありがとうございました。
会社には4事業部があり、それらの事業部を
支援するという目的での名称変更です。
今まで本社総務部というようなくくりでしたが、
事業部をお客様という視点で考えるべきという
ことで、事業支援本部というくくりにした
経緯があります。
投稿日時 - 2002-02-06 16:04:48
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 27% (212/777)

総務課 General Affairs Division 人事課 Human Resources Division 経理課 Accounting Division ううん、こういう場合、統合するわけですから 総称して広域に渡る総務 Coordination Division というのが適当かと・・・ ...続きを読む
総務課 General Affairs Division
人事課 Human Resources Division
経理課 Accounting Division

ううん、こういう場合、統合するわけですから
総称して広域に渡る総務 Coordination Division

というのが適当かと・・・
お礼コメント
KENYT

お礼率 75% (18/24)

ありがとうございました。
会社には4事業部があり、それらの事業部を
支援するという目的での名称変更です。
投稿日時 - 2002-02-06 16:01:47


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

Administration Division 管理(本)部、執行部、総務部、統括(本)部 (次案) Administration & Controlling Division (Admin. & Control. Div.) 管理統括本部 Administration & Coordination Division (Admin. & Coord ...続きを読む
Administration Division
管理(本)部、執行部、総務部、統括(本)部


(次案)
Administration & Controlling Division
(Admin. & Control. Div.)
管理統括本部

Administration & Coordination Division
(Admin. & Coord. Div.)
 
お礼コメント
KENYT

お礼率 75% (18/24)

ありがとうございました。
会社には4事業部があり、それらの事業部を
支援するという目的での名称変更です。
投稿日時 - 2002-02-06 16:02:28
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ