- ベストアンサー
仮定法
You would save your father a lot of worry if you'd simply write him a letter. この文で、if以下をyou simply wrote him a letter. とするのはおかしいのでしょうか? if you'd の部分が分かりません。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 第4文型の動詞saveについて
いつもお世話になっています。 第4文型を取る動詞、saveについて疑問があります。 参考書に、第4文型SVO(人)O(物)は、間接目的語(人)に直接目的語(物)を「与える」感覚を表現することができる、という説明がなされていました。確かに、give, send, buy, cook等の動詞がそのような感覚を表現することができるということは納得できます。しかし、saveについては、「与える」というよりはむしろ「奪う」感覚なのではないでしょうか。 You will save your father a lot of worry if you simply write him a letter. 上の例文では、間接目的語である「父親」から、直接目的語である「多くの心配」を「奪っている」ように思われ、何かを「与えている」ようには読めません。 save、またはspare, deny, oweなどの動詞が「与える」感覚を持たないのに第4文型を取れるのはどうしてなのか、どなたかご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 2文の違いを教えてください。仮定法について
(1)To hear him speak French, you would take him for a French. =(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 =(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French. よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 仮定法の書き換え文 合っているかみてもらえますか。
(1)Were I as rich as he (=If I were as rich as he), I would travel abroad. (彼ぐらいの金があれば海外旅行でもするのだが) (1)書き換え1⇒Being as rich as he, I would travel abroad. (2) If it were not for your quick play, our team would not win. 「君の素速いプレーがなければ、私たちのチームは勝たないだろう」 (2)書き換え1⇒If our team doesn’t have your quick play, we will not win. ↑もしかしたらwe will not win tomorrow.とかなったら仮定法現在でもいけるのでは? 勝てる可能性が増えてしまう?違う意味になるのかな? (2)書き換え2⇒If our team didn't have your quick play, we would not win. ↑(2)が仮定法(過去形つかう分)で書かれているので、正しいのはやはり書き換え2になるのかな?●やはり「~がなければ」はit be動詞 not for 名詞 でないとだめでしょうか? (3)With your advice, the project would have succeeded. 「君のアドバイスがあったら計画は成功しだだろう」 (3)書き換え文1⇒If it had been for your advice, the project would’ve succeeded. (3)書き換え文2⇒If we had gotten your advice, the project would ‘ve succeeded. (4)A true friend would not betray you. (本当の友達ならあなたを裏切らないだろうに) =If you were a true friend, A true friend(he) would not betray you. (4)書き換え文1⇒Being a true friend, he wouldn’t betray you. (5)With a little more time, I could have solved the problem. (もう少し時間があれば、その問題を解けたのに) (5)書き換え文1⇒If I had had a little more time, I could ‘ve solved the problem. (5)書き換え文2⇒If I had a little more time, I could have solved the problem. ●(5)の場合書き換え文1と2では、どちらが正しいのでしょう? (5)書き換え文3⇒A little more time could’ve led me to solve the problem. (6) I would have forgiven him. 「私だったら彼を許したでしょう。」 (6)書き換え文1⇒If I had been you, I would’ve forgiven him. (7)I don't know his address; otherwise I would write to him. 彼の住所を知りません。 さもなければ手紙を書くでしょう。 (7)書き換え文1⇒ I don’t know his address. If I knew his address, I would write to him. すみません、多いですが、以上です。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 仮定法って?
英語の仮定法の概念がよく分かりません。例えば次の文です。 If you bought him a present, he would be very happy. この文を仮定法を使わない普通の文にすると 次のようになりますよね。 If you bring him a present, he is very happy. ここでよく分からないのは、仮定法というのが、こういった非現実の仮定の構文を指すのか、条件節内の動詞が過去形になるのを指すのか、主節で wouldを用いることを指すのか、参考書を読んでもよく分かりません。 それから、仮定法現在となると、仮定とは全然関係ないように感じます。 どなたか、仮定法の概念について分かりやすく教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の仮定法の問題で困っています。
【仮定法を用いた慣用表現】 Q各組の英文がほぼ同じ内容を表すように( )に適語を入れなさい。 1)If I didn't have a dictionary, I couldn't write a letter in English. ( )( ) a dictionary, I couldn't write a letter in English. 2)If the climber hadn't had bananas, he would have died. ( ) bananas, the climber would have died. 3)If I had time, I would go shopping with you. ( ) time, I would go shopping with you. 4)I trust you; if I didn't, I wouldn't lend you any money. I trust you; ( ), I wouldn't lend you any money. 5)If you heard John speaking in Japanese, you might think he was Japanese. ( )( ) John speaking in Japanese, you might think he was Japanese. 問題は以上です。また、できれば訳も教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法過去と仮定法過去完了について教えてください
こんにちは。仮定法を勉強していますが、どうしても分からないところがあります。 どなたか、教えていただけるとありがたいです。 (1) If I were you, I would call him. (もし、私が君なら、私は彼に電話するだろう) (2) I would fly to them if I were a bird. (もし、私が鳥なら、彼らのところに飛んでいくだろう) なぜ、(2)はIfのカタマリの位置が逆にるのでしょうか? どちらも、同じ内容の意味に見えます。 分かりやすく理解するにはどのように解釈したらよいでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 仮定法について気になることがあります。
仮定法について気になることがあります。 I wonder if you'd like to come to our Thanksgiving party. という例文がありますが、もしこれを過去形にして、 I wondered if… I was wondered if… となったとき、if節以降の文は、 if you'd have liked to come to our Thanksgiving party. となるのでしょうか? would like toのwouldは仮定法だと思うので、 If I had not have a plan, I would have gone to your party. の、主節の用法と同じような感じで過去形になるのでしょうか? それか、would like toはもう仮定法は用いていますが、ひとつの熟語として考え、 いかなる場合もwould have liked toのように過去形にはせず常に would like toの現在形で使った方がいいでしょうか? 気になったので回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 参考書に載っていた仮定法の文章について質問です。
If my father saw me with you, what might he think? を If my father saw me with you, what would he think? にすることはできますか? また、できないとしたらなぜでしょうか? 同じように、 If only it would stop raining! を If only it stopped raining! にできますか? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とても丁寧に詳しく教えていただいて、ありがとうございます! 米語を基準にした英会話のテキストに載っていた文なので、fwkk8769さんの解説を読んで納得、スッキリできました。 if節の中でもwill、wouldは使えるんですね!