• ベストアンサー

英語で御礼のメールがしたい

先日仕事で中国に行きました。その時の御礼を簡単にメールで送信したいのですが英語が得意でないので教えて下さい。 内容は「先日はありがとうございました。今後もベストを尽くしてがんばりましょう。御協力御願い致します。」です。「Thank you for the other day. Do the best one can in the future. thank your your cooperation.」で文章おかしくありませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もうちょっとフォーマルなほうが良いようですね。主語も複数がよいでしょう。あえて簡単にしてみました。 Thank you very much for all you did for us the other day. We are quite satisfied with what you showed us and hope you will keep it up. We appreciate your usual and future assistance.

miiyamasa
質問者

お礼

とても助かりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ちょっと手直ししたほうが良いでしょう。 Thank you for all you did for me the other day. Let's keep doing our best (to ---). I appreciate your usual and future assistance. 状況が詳しく分からないので、当たり障りないようにしました。今後も は keep にその意味が含まれます。 じっさい何(のため)にベストを尽くすのか書くほうが良いと思います。

miiyamasa
質問者

お礼

ありがとうございました。補足として内容を詳しく書きました。追加のアドバイスあれば御願い致します。

miiyamasa
質問者

補足

Deerhunterさんありがとうございます。状況は下記です。製品を当社が中国に発注致しました。先日工場視察と製品検品に施主を連れて中国に出張して昨日帰国しました。今の状態を維持して施主が満足いく製品を造る様御願いしたい。又私たちは中国語がまともに話せないこともありいろりろお世話になったので、その御礼もこめてです。ちなみに現地の社長は、中国・日本語・英語が喋れます。ただ現地のパソコンが日本語対応していないです。 ※何の為には、良い製品を造り施主に満足して貰うためですが、表現が難しそうなのでto以下は省略して書こうと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • in advanceの場所

    ビジネスレターの最後によくある Thank you in advanceですが、 for your cooperationを入れる場合、 Thank you in advance for your cooperation. それとも Thank you for your cooperation in advance. どちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!短いお礼メッセージなのですが・・

    オーストラリアの学校の生徒たちに、お礼メッセージを送ることになりました。 英語が得意の方、是非以下の英訳のご確認お願い致します。 ☆ここから☆ 募金してくれてありがとう! ⇒Thank you for fund-raising !! 私たちみな、あなたたちの行為に感謝しています。 ⇒we are appreciatting your action. 本当にありがとう! ⇒Thank you very much!! お互い自分の未来に向かって頑張りましょうね:) ⇒Let's do our best toward our future mutually :) ☆ここまで☆ おかしな所、こうした方はよい所、添削お願い致します! 尚、直すところが無い場合であっても、回答頂けますと助かります。 本日の午後にはメッセージ送るので宜しくお願い致します。

  • 英語でメール2

    すみません。また質問させてください。 「英語が苦手でご迷惑かけるかも知れませんが、よろしくお願いします」 と書きたい。 そもそも、そんなこと書かなくてもいいのかな?今度、訪問することになっていて、一緒に何日が過ごすことになり、英語で迷惑かけるかもしれないので一応言っといた方がいいかなと思います(いままで全く面識のない方です)。 とりあえず書いたのですがどうもうまく表現できません。 I may be a nuisance to you because I can little speak English, but thank you very much in advance for your kind cooperation. 添削してくださると助かります。

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • これまでの~ は?

    これまでの(あなたの協力に感謝します)と言う場合の、「これまでの」という表現は、どのようにすればよいのでしょうか。 (Thank you for your cooperation) so farは適当でしょうか。 可能でしたらいくつか挙げていただければ幸いです。 以上、よろしくお願いいたします。

  • 日本語に翻訳してお願い!

    I will send the resume and other requested documents to your company in the next week. Thank you for giving me the chance to work as an internship. I will do my best. 敬語を使って、返信の書き方教えていただけませんが

  • 英語の意訳をお願いします。

    「The best future is in your time.」 という英文を意訳していただきたいです。 翻訳サイトで訳しても、「最高の将来はあなたの時間である。」としか出ません。 最高の将来はあなた次第…のような意味ではないかと思うのですが、どなかか教えてください。

  • 英語の一文についてなのですが、

    This may mean that in the future, we can expect to see more working poor similar to other countries. という英文は このことはほかの国々と同様にもっと多くのワーキングプアを抱え込むことになる可能性を示唆しているのかもしれない。 と和訳した場合、正しいですか?

  • 英文メールの添削

    値引きして貰ったお礼メールをしたいのですが、 内容が適切か確認をして頂けますか。 Thank you for your cooperation. We have a plan to purchase to place an order next month. I purchase it at the following prices from the next time.

このQ&Aのポイント
  • 化学物質から発生するガスを吸引したことにより、体調不良が起きました。使用した薬剤は約1000mL弱で、作業時間は6時間ほどです。
  • 体調不良の症状として、呼吸苦の解消以外に、頭痛、発熱、倦怠感、動悸、立ちくらみ、胸部の痛みがあります。
  • 治療方針が明確になっておらず、現在処方されているのは解熱鎮痛薬と胃薬のみです。後遺症の継続期間や効果的な治療方法については分かっていません。
回答を見る