- 締切済み
This despiteの訳し方について。
Mr.BB receives perquisite as a company car. But Mr.AA did not. This despite the fact that Mr.AA's work was commended countless times, that he often worked unpaid overtime, and that he never missed a day of work during the ten years between 1988 and 1998. この様な文がありました。意味は BBさんは社用車のような役員特典を受けています。 しかしAAさんには与えられませんでした。 AAさんの業務は何度も誉められ、また彼は何度も無賃金残業をし、1988から1998の間 一日足りとも休まず働いた、という事実にも拘わらずです。 となると思います。 この時 Thisをどの様に訳したらいいのか分かりません。 Thisの有る無しでは本文訳に大した違いは出て来ないと思いますが、どうしても気になります。 また何故Thisが付いているのか、必要なのかという事です。 教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (20)
- 専門家の回答
みんなの回答
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
関連するQ&A
- This requires not that the writer m
This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell. Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline, but that every word tell. 上記の文の意味なのですが、全体の意味は何となく分かるのですが、This requires以下がいまひとつ不明瞭です。特にthis requires以下の文の文法についてご教示頂けないでしょうか? ・writer の後のmakeが原型 ・heの後のavoidが原型 ・every word の後のtellが原型 出典 Business Communication/Harvard Business Essentials
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 focus of this lawsuit
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The above is not censored. Names are omitted because there is no question of fact, and because the focus of this lawsuit shouldn't be about Plaintiff (he is just one of countless others). 上記の者は検閲されていない。事実に疑義がなく、またこの訴訟の焦点は原告に関するものであってはならない(原告は多数のうちの一人)ので、氏名が省略されている。
- ベストアンサー
- 英語
- 接続詞thatの繰り返し
以下の文の中で、thatが二回出てくるのと、thatを一度しか使わないのとの意味上の違いはどうなるのでしょうか。 1・1 The player told me that Mr.Akiyama was a good coach and that he took good care of their team. 1・2 The player told me that Mr.Akiyama was a good coach and I can see he takes good care of their team. 2・1 He said that he had sat up very late wathing TV and that now he was tired. 2・2 He said that he had sat up very late wathing TV and now he was tired.
- ベストアンサー
- 英語
- 文の組み立てを教えてください
「I plan to quit SSS soon and work that 1 day a week I work at SSS to work at AAA. I'll get automatic overtime.」 という会話文についてです。 現在週に5日はAAAでフルタイム働き、1日はSSSで働いているそうです。 それをふまえると、 SSSをやめてその1日をAAAで働くと1週間で48時間働く事になるので 8時間分はovertimeが適用されるという意味に受け取りました。 そして 「I plan to quit SSS soon and work that 1 day a week I work at SSS to work at AAA.」 はどこで区切れますか? 文の組み立てを教えてください。 会って聞いたわけではなく、チャットでしたので区切り方がわからず、 文の組み立てがつかめなかったのですぐには意味がわかりませんでした。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- This is both an exciting and taxing
This is both an exciting and taxing way to work, and the importance of his leadership style lies in the way he brings it about. 上記は米国の映画監督に関して述べた論文の一節です。この意味がよく理解できません。どなたかご教示頂ければ幸甚です。
- ベストアンサー
- 英語
- because of this
“There are three people in this debate, not two,” Mr. Edwards reminded Wolf Blitzer, the moderator of the debate, which was sponsored by the Congressional Black Caucus and shown on CNN. “I also want to know on behalf of voters in South Carolina, how many children are going to get health care because of this? We have got to understand that this is not about us personally.” このbecause of thisは「そんなわけで、このような背景から」熟語でしょうか、「そんなわけで」だとすると、「そんな」はなにを指すでしょうか。 ThisがCongressional Black Caucusを指すとも考え調べてみてもどうも自信がありません。 また、this is not about us personally.”のthisもCongressional Black Caucusかとも思うのですが自信がないです。
- ベストアンサー
- 英語
- (233~234) This Strife ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA233 This Strife is wholesome for men. And potter is angry with potter, and craftsman with craftsman, and beggar is jealous of beggar, and minstrel of minstrel. 試し訳 この残酷な神は男たちのためになる。 そして、陶工は陶工と、職人は職人と競い、乞食は乞食を嫉み、ミンストレル(吟遊楽人)はミンストレルに熱くなる。 質問 (1)陶工、職人らが同じ仕事仲間に腹を立てると書いてあります。 このangerは[腹を立てる]というより、「競う」意味のように思えます。 辞書はこれを定義していません。 類義語;heatと解釈してよいでしょうか (2)乞食は互いに「嫉み」、ミンストルはミンストルに何を感じるのでしょうか。 これは書いてない。嫉むわけではないだろうと思う。 敵対する意味はなく、競争心から、「熱くなる」としてみました。 見当外れでなければよいと思いますが、正しいでしょうか。 *potter; 陶工 *begger; こじき *minstrel;ミンストレル、吟遊楽人 QA234 (ll. 25-41) Perses, lay up these things in your heart, and do not let that Strife who delights in mischief hold your heart back from work, while you peep and peer and listen to the wrangles of the court-house. Little concern has he with quarrels and courts who has not a year's victuals laid up betimes, even that which the earth bears, Demeter's grain. 試し訳;直訳優先 (ll. 25-41)ペルセースよ、こうしたことを心に刻んでおくのだ。 そして、お前の心を捉えた不和を喜ぶ争いの女神エリスに (お前が)仕事から戻るようなことをさせてはならぬ。 一方、お前は法廷の論議を覗き見て、 そして、じっと見つめながら、耳を傾けるようなことをしてはならぬ。 間もなく蓄える(べき)一年分の食糧、 大地が実を結ぶあのデーメーテールの穀物さえないものは、 争い事とは関係ないのだ。 質問 *(ll. 25-41)は“Works and days”の行番号であることは間違いない。 なぜ、“II“なのかは分かりません。 ”Iliad“の略号と同じです。 (1)-1 最初の段落のlet文について これは and do not let (A , while B) ―という構文でしょうか。 (1)-2 Strife who delights in mischief hold your heart のwho 以下は Strifeの修飾句である。 よって、and do not let that Strife back from work とすれば、 backは他動詞のはずですが、目的語(you)がない。 ここが分かりません。 backが自動詞なら、Perses back from workという意味になるので しょうか。(この意味は動かないと思います) 倒置と考えても、 that (to) Strife ……back from work. と思われて、toの一語が違います。 ここが分かりません。 (2)even that which the earth bears, Demeter's grain.について thatは何を指すか。 直前のvictuals 直後のDemeter's grain -これでしょうか (3)lay upについて lay up in your heart; 「心に蓄えよ」とは言わない。 心に刻む、留める→「心掛けよ」としました。 これでよいでしょうか。 *「仕事と日々」松平千秋訳 岩波文庫がある。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画で聞いた This thing's gonna work. の意味
アルパチーノ主演のトゥ フォー ザ マネーと言う映画で アルパチーノが言ったせりふに You know that? You and me. this thing's gonna work. というのがあります。 お前と俺ならうまくやれる と言うニュアンスなのはわかりますが、 yahooの翻訳でもそういう風には出てきません。 こういう文章は辞書にも載っていないのでどのように学習すればいいのかわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
AliasさんがANo.#6で教えて下さった様に、やはりthis despite という表現方法はあると考えて間違い無いかと思いますが如何でしょうか? 問題は、辞書に載っていないので私の様な知識レベルの者には非常に厄介だという事です。 Aliasさんもruneeさんも非常によく勉強されていらっしゃる様で複数回に渡ってお答え頂いた事に感謝致しております。でもそんなお2人をもってしても、this despiteはこういう慣用表現なんだ、こう訳すんだ、といった事がお分かりにならない状態な訳ですから、ほんと厄介な問題だと思います。 こんな時すぐに質問出来るネイティブの友人がいればいいんですが。昔はいたんですけど残念ながら今は帰っちゃっていないんです。 また何か分かったら教えて下さい。