• ベストアンサー

UNICORN 英語II Lesson7 (イースター島についての英文の訳での質問)

kyomogenkiの回答

回答No.2

lossに関しては、#1さんのおっしゃるとおりで。 最後の文に関してわたしの捉え方。 「網は桑の木から作られていたので、魚釣りはより難しくなった。 桑の木はまた、布を作るのにも使われていたのだが」 「桑の木」の用途は、魚釣りの網だけではなく、布の材料でもあった、ということを示すものだと思いますが、つけたしの情報、と言う感じなので、継続用法になっているのではないでしょうか。 その他の部分は、質問者さんの訳でよろしいのではないかと思います。

kamenoko01
質問者

お礼

回答の方どうもありがとうございます。 細かいところまで指摘していただいて助かりました。 (^-^)

関連するQ&A

  • UNICORN 英語II Lesson7 (イースター島についての英文の訳での質問) (2)

    Cutting down the trees also badly affected the soil. Without the trees, the good soil washed away during heavy rains. This made it more difficult to grow food. With less food available, it became impossible to support 7,000 people and the population fell. After 1600, the once complex society on Easter Island became more and more primitive. Without canoes, the islanders were trapped in their remote home because of the environmental damage they had caused. Wars started between the clans over the remaining food. Eventually people began to eat each other この英文を次のように訳しました。 『木を切り倒すことはまた土にもひどく影響した。木がないと激しい雨で良い土は押し流された。このことは食物を栽培するのをさらに困難にした。より食物が得られなくなると7000人の人々を養うのが不可能になって人口は減少した。 1600年後、イースター島でのかつての複雑な社会はますます原始的になった。カヌーがないと島民は彼らがもたらした環境損害のためにへんぴな郷里に閉じ込められた。 戦争は残っている食物をめぐって氏族の間で始まった。ついに人々はお互いに食べ始めた。』 誤訳があれば指摘し正しい訳を教えてください。面倒だと思いますがよろしくお願いします。

  • UNICORN英語II  Lesson7  「イースター島の教訓」についての英文の質問(3)

    Many archaeologists believe the first people to arrive on the island, in the fifth century, were Polynesians. The original Polynesians came from Southeast Asia. When they arrived on Easter Island, they discovered a harsh environment. There was not much fresh water, the temperature was quite high, and the land was not good for growing their main food, taro and yams. They found that they could only grow sweet potatoes and raise chickens for food. The only good point of this simple diet was that growing sweet potatoes and raising chickens was rather easy, which left a lot of time for other activities. Great ceremonies and rituals developed among the various clans on the island. For such a small island with few resources, one of the most complex societies in the world was created. この英文を次のように訳しました。 『多くの考古学者は50世紀に島に到着した最初の人々はポリネシア人であったと信じている。最初のポリネシア人は東南アジアから来た。 彼ら(最初のポリネシア人)はイースター島に到着したとき、厳しい環境に気がついた。真水はあまりなく気温はとても高くてその土地は彼らの主食であるタロイモやヤムイモを栽培するのに適していなかった。彼らはサツマイモを栽培したり鶏を飼育することだけできるとわかった。この粗食の唯一の長所はサツマイモの栽培や鶏の飼育がかなり簡単であるということで、それは他の他の活動に多くの時間を残した。大きな式典や儀式が島の様々な氏族の間で発達しました。そのような小さな島のわりにはほとんど資源がなく、世界で最も複雑な社会の一つがつくられた。』 この訳で誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください。 ご迷惑だと思いますがよろしくお願いします。

  • 経済英語の訳をお願いできませんか?

    経済英語なので、難しいかもしれないですが、次の部分の訳をお願いできないでしょうか? 英語が苦手なので教えていただけると助かります・・・・。 This need to enlarge the scope of the study made possible a broadening of its objectives. One way to ascertain the impact of the more general economic and administrative developments on the growth and organization of these industrial enterprises was to compare the experience of the four studied with that of many other similar large corporations. Such an expanded comparison not only could make the process of innovation in the four selected companies more comprehensible, but could also provide information on which generalizations might be made about the history of the industrial enterprise as an institution, and one of the most critically important of modern institutions at thet. In this way what began as an experiment in comparative business history was broadened into one in the writing of institutional history.

  • 英文についての質問です。

    To understand Omphalos, we must begin with a paradox. The argument that strata and fossils were created all at once with the earth, and only present an illusion of elapsed time, might be easier to appreciate if its author had been an urban armchair theologian with no feeling or affection for nature's works. But how could a keen naturalist, who had spent days, nay months, on geological excursions, and who had studied fossils hour after hour, learning their distinctions and memorizing their names, possibly be content with the prospect that these objects of his devoted attention had never existed--were, indeed, a kind of grand joke perpetrated upon us by the Lord of All? (Adam's navel by Stephen Jay Gould) 1) The argument that strata and fossils were created all at once with the earth, and only present an illusion of elapsed time, might be easier to appreciate if its author had been an urban armchair theologian with no feeling or affection for nature's works. might be easier to appreciateのappreciateの意味の取り方を教えてください。 認識する?高く評価する?いろいろあってピタッとくるものを選ぶのが難しいです。 また、might beの主語はThe argument that strata and fossilsですか? if its author had been an urban armchair theologian with no feeling or affection for nature's works.で、with no feeling or affection for nature's worksと言っているのはなぜですか? 2)But how could a keen naturalist, who had spent days, nay months, on geological excursions, and who had studied fossils hour after hour, learning their distinctions and memorizing their names, possibly be content with the prospect that these objects of his devoted attention had never existed--were, indeed, a kind of grand joke perpetrated upon us by the Lord of All? 長くて全体の意味を掴むのが大変なのですが、a keen naturalistが主語だと思いますが、それに対する動詞はbe contentのbeになるのでしょうか? --wereの主語は何になるのでしょうか? possiblyから英文の構造がよくわからなくなってしまいました。 どのようになっているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳お願いします!

    John Chapman was one of the oddest characters ever seen on the American frontier. He was born in 1774 in Leominster, in central Massachusetts, and died in 1845 at Fort Wayne, Indiana. When he was still a boy he became very interested in apple trees. Apples were greatly prized everywhere, and especially on the frontier. Every settler had as large an different ways. Young Chapman thought of planting apple seeds over the frontier wilderness so young trees would be ready for the settlers when they arrived. With great leader bags filled with apple seeds which he secured at cider mills, he was soon a familiar figure in frontier regions that are now Ohio and Indiana. Early in his career he received the nickname Johnny Appleseed. He aroused attention wherever he appeared. He was usually barefoot and tattered. He sometimes slept in some settler's cabin, but always on the floor. Often he spent the night in the woods under a tree, or if the weather was stormy or cold, in a hollow log if he could find one. He tried never to injure any living thing, not even a mosquito or fly or rattlesnake. Once when he was traveling with an Indian friend, a rattlesnake bit him on the hand, and the Indian promptly killed the Snake. But Johnny chided him for treating so cruelly one of God's lovely creatures. The Indians regarded him as such a peculiar fellow that they molested him, even during wars with the settlers. Stories told by and about Johnny Appleseed are widespread. Books and plays have been written about him, and many poems and jingles have had him as their subject.

  • 英文の訳を教えてください!!

    Dry land was nowhere tilled, and there were no working livestock. Use of herbicides to reduce labor time spent on weeding has become widespread since the 1970s, although there has been limited adoption of chemical fertilizer.  Except for one of Padoch’s groups who farmed a lowland area, all worked uplands with little flat land, sometimes none, within forests of very high biodiversity.  All cleared fields in secondary forest of different ages as well as in old forest (also called primary forest or primeval forest in much of the literature, although it may not always be so); some groups worked only secondary forest and none worked only old forest.  All these people lived, or had earlier lived, in longhouses in which the apartment of each family (nuclear or extended) opened onto a common veranda; all managed their farming as families, not as corporate groups; and although there was much joint work, no farms were owned or worked by groups.  For convenience of joint work and protection of crops from wildlife, Borneo families in all areas commonly made fields closely at once; decisions on what type of land to cultivate therefore were made by agreement among a group of households.  All groups recounted a history that included voluntary and enforced migrations, wars, and epidemic disease, leading to major fluctuations in the population of any given area, especially since 1800. This continued until very recent times, including the 1980s and 1990s among the East Kalimantan Kenyah described by Colfer, Peluso, and Chin.  Spiritual and magical beliefs governing farming activity had much in common, and where they seem to be of little modern importance, they were much more central in a recent past; even in areas where people have fully converted to Christianity, spiritual beliefs have not died. 長文で本当に申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いします!!!

  • 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか?

    大変お世話になります。 米国の監査報告書での一節なのですが、上手く日本語に訳すことができません。 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか? "In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of…" http://en.wikipedia.org/wiki/Auditor's_report また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    The forts were triangular or quadrangular and built of concrete, with a surrounding ditch and barbed-wire entanglements. The superstructures were buried and only mounds of concrete or masonry and soil were visible. The forts were armed with 78 x 210-millimetre (8.3 in) howitzers, 150-millimetre (5.9 in) and 120-millimetre (4.7 in) guns and 57-millimetre (2.2 in) quick-firers. Each fort had retractable cupolas, mounting guns up to 6-inch (150 mm) and the main guns were mounted in steel turrets with 360° traverse but only the 57-millimetre (2.2 in) turret could be elevated. The forts contained magazines for the storage of ammunition, crew quarters for up to 500 men and electric generators for lighting. Provision had been made for the daily needs of the fortress troops but the latrines, showers, kitchens and the morgue had been built in the counterscarp, which could become untenable if fumes from exploding shells, collected in the living quarters and support areas as the forts were ventilated naturally. Pentagonal Brialmont fort, 1914 The forts were not linked and could only communicate by telephone and telegraph, the wires for which were not buried. Smaller fortifications and trench lines in the gaps between the forts, to link and protect them had been planned by Brialmont but had not been built by 1914.

  • 英文の訳

    The terminology often used in software engineering can be imprecise and misleading. Many software practitioners and researchers mistakenly think that to be meaningful, a measure must be useful, practical, worthwhile, or easy to collect. These characteristics are not part of meaningfulness. Indeed, such issues are difficult to address for any measure, whether it occurs in software or in some other scientific discipline. For example, carbon-dating techniques for measuring the age of fossils may not be practical or easy to do, but the measures are certainly valid and meaningful! Thus, meaningfulness should be viewed as only one attribute of a measure. 長いですが、どなたか訳してもらえないでしょうか?宜しくお願いします。

  • 英語の質問です!!

    What kind of fast food would you like to eat for lunch? Hamburgers? Fried chicken? Some of you may think of instant noodles. Instant noodles made in Japan are exported to over fifty countries and areas around the world - many of them in Asia. Do you know the history of this world-famous fast food born in Japan? In the early years following World War II, Ando Momofuku saw people forming long lines in front of noodle stands. They had to stand waiting in line for a long time. Ando wanted to make noodles that would be easy to cook and also keep for a long time. He hit upon the idea of deep-frying noodles after watching his wife cook tempura for dinner. Through trial and error, he succeeded in making instant noodles. This was a product of noodles that had been seasoned, deep-fried, and the dried. In 1958 the world’s first instant noodles went on sale in Japan. Because they could be prepared in just a few minutes, by putting them in a bowl and poruring hot water over them, they were called “magic noodles” and quickly became a hit. 1~3の問いには英語で答えなさい。45は問いに対する答えを完成させなさい。 (1)In how many countries and areas are instant noodles eaten? (2)Who made instant noodles first? (3)When did the first instant noodles go on sale in Japan? (4)How were the first instant noodles prepared as a product?They were ( ),( ),and then ( ). (5)Why were the first instant noodles called `magic noodles`? Because they could be ( )in just a few( ). Some of you may think of instant noodles.について (1)下線部に注意して、次の文を日本語に直しなさい。 (1)I am always thinking of you.下線部(thinking of) (2)I couldn`t think of any good answer to the question. (think of) (3)I can`t think of his first name.(think of) (2)この文を日本語になおしなさい。 Instant noodles made in Japan are exported to over fifty countries and areas around the worldーmany of them in Asia.について(1)この文の主語と動詞をそれぞれ2語で書きなさい。 主語:()() 動詞:()() (2)この文を日本語になおしなさい。