• ベストアンサー

レターの英文例-これで言いたいこと伝わりますか?

来社のアポイントで、先方から、こちらが希望する以外の時間でオファーがきました。 できれば、こちらの希望でお願いしたい、という旨を伝えたいのですが、以下の英文で伝わるでしょうか? (1)「打ち合わせ時間ですが、もし(あなたの)都合がつくようでしたら、できれば午後でお願いしたいのですが」 Concerning our meetind time, I would prefer to meet you in the afternoon if it is acceptable for you. (2)打ち合わせ時間の件、ご連絡をお待ちしています。 I am looking forward your email which informs me of your possible time.  

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問をやっと読ませてもらいました。 >1つ目は、書いていただいた文例についてなのですが、『I hope you will be able to accept this change, as we are looking forward to meeting with you.』といった場合の“as”はどういった意味になるのでしょうか?-時間変更に同意してくれることで、お会いできるようになる・・・のを楽しみにしてます-のような意味合いの文章になるのでしょうか? このasは「~なので」というフィーリングを出すために使う単語です。 I stay at home as it is raining today. 今日は雨なので家にいる、という表現ですね。 ですか、お会いできることを楽しみにしていますのでこの変更でいい事を願います。 つまり、この変更でもお会いできたらうれしさがなくなりません、この変更であえなくなることがちょっと心配です、というフィーリングなわけです。  >今回の時間変更があくまでも希望であるため(先方の申し出た時間が早すぎる)、どうしても先方の都合がつかないようなら、その時間に会いましょう、という旨を記載すべきか悩んでいます。他の日が選択できればいいのですが、先方の来日スケジュール上、他の日が選べないため、もしむこうがどうしても午前しか駄目、というのならば、プロポーズされている時間に合わせようと考えています。やはり、このような状況の場合、こういう一文も添えたほうが親切ですよね? はい、私もそう思います。 つまり、こうでなくては絶対にだめということではないけどこう変更してくれれば助かる、という言うことですね。 向こうは向こうの都合でまずオファーしているわけです。 ということはこちらの都合も向こうも重んじるのがマナーだと一般的に考えられていますので、こういうカウンターオファーはまったく問題ありません。 >上記の内容も踏まえ、以下のような文面にしようと考えています。確認していただいてもいいでしょうか? では、見てましょうね。 >Concerning our meeting time, I would apreciate if you can change our meeting time in the afternoon on XXX, because of our own internal schedule conflict. Please kindly confirm this is acceptable to your schedule. If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX. I am looking forward to hearing from you again. はい、まず問題ありません。 (appreciateとスペルを変えて置いてくださいね。) ただ、If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX.を If your schedule will not permit, I will have to re-arrange my schedule to see you at your proposed time, 8 am on XX and I am willing to do so. Please let me know as soon as possible if you can change you schedule or not.とするか If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX. Please let me know as soon as possible if you can change you schedule or not, as I will have to re-arrange my schedule.という表現をして、もし変更が無理なのであればこちらでの変更を何とかしなくてはなりませんので連絡してください、というフィーリングを出しているわけです。 このasも、~なので、のasです。 お互いによく知っている間柄であれば、If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX. However, please note that my counter offer is still my preference.という表現をして、変更できなければこの時間にお会いしましょう。でも、こちらからのカウンターオファーは私にとって都合がいい事を考慮に入れておいてください。というフィーリングで表現できますね。 また書いてください。

kokkonim
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、本当に有難うございました。なかない英文を書いていてもあっているのか、また、ニュアンスが伝わっているのか、分からない部分があったのですが、親切に回答していただき、本当に助かりました!!ありがとうございました**

その他の回答 (4)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

ニュアンスの問題が関係すると思います。 本当に「できれば」との事なら良いと思いますが、ビジネスでは効率が大切でしょう。出口で相手に「どうぞ」と言ったら相手は「いや、どうぞ」と言われ、「いやいや、お先にどうぞ」と言ったら向うは「いやいや、どうぞお先に」.....これって丁寧ですがビジネスでは時間の無駄です。つまりスケジュールを確定したいのであれば一発で決めるのがプロです。であれば、「できれば...」ではなく、はっきりと言った方が相手も喜びます。 I am afraid that xxx is not convenient for me. How about one of the following time slots? Wednesday - after 3pm Thursday - anytime during the morning Friday - after 5pm but before 7pm これで相手がスケジュールを選べますね。一回のやりとりで決められるやり方です♪ また、どちらが客であるかを認識し、それによる立場も理解した上でのコミュニケーションも重要な要素ですよ。最重要なお得意先と業者との対応を区別するのが当たり前ですから。だから、上のサンプルもその立場によってちょっと変えていくのがベターですけどね☆ ではー♪

kokkonim
質問者

お礼

miniroseさん、有難うございました。 なるほど、そういう風に提案すると話も早いですね。 是非参考にさせていただきます。

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私もakijakeさんのご回答に同意いたします。 まったく問題なく通じるでしょう。 誤解も起きないでしょうね。 私からの追加回答として、相手からのスケジュールのオファーを変えるということなので、分かりやすい理由をつけ加えたいところです。 たとえば、Because of our own internal schedule conflict, would you mind ,,,,ともって行くか、Because of our own internal schedule conflict, I would appreciate if you can change our meeting to xxx.と言うような変えてくれると助かる、と言うような表現に持っていくことができますね。 2)もakijakeさんのご回答がいいと思います。 ただ、もし上で、I would appreciateという表現を使うのでしたら、語調を変えて、Please kindly confirm this is acceptable to your schedule.とか 逆にI hope you will be able to accept this change, as we are looking forward to meeting with you.と言うような表現もできますね。 後はできないとなったらどうしようと言うことが残っているわけですが、これを少なくするために、もうひとつ他の希望日時をオファーする事ができますね。 Please note we are open to your visit at xxx on xxxx.ともって行くわけです。 あくまでもakijakeさんのご回答の追加と言うことで書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

kokkonim
質問者

補足

Ganbatteruyoさん、ご丁寧に有難うございます。 2つお伺いしたいことがあります。 1つ目は、書いていただいた文例についてなのですが、 『I hope you will be able to accept this change, as we are looking forward to meeting with you.』 といった場合の“as”はどういった意味になるのでしょうか? -時間変更に同意してくれることで、お会いできるようになる・・・のを楽しみにしてます-のような意味合いの文章になるのでしょうか?  2つ目は、追加の質問になるのですが、 今回の時間変更があくまでも希望であるため(先方の申し出た時間が早すぎる)、どうしても先方の都合がつかないようなら、その時間に会いましょう、という旨を記載すべきか悩んでいます。 他の日が選択できればいいのですが、先方の来日スケジュール上、他の日が選べないため、もしむこうがどうしても午前しか駄目、というのならば、プロポーズされている時間に合わせようと考えています。 やはり、このような状況の場合、こういう一文も添えたほうが親切ですよね? 上記の内容も踏まえ、以下のような文面にしようと考えています。確認していただいてもいいでしょうか? Concerning our meeting time, I would apreciate if you can change our meeting time in the afternoon on XXX, because of our own internal schedule conflict. Please kindly confirm this is acceptable to your schedule. If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX. I am looking forward to hearing from you again. 長文で恐れ入りますが、宜しくお願いします!!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 問題なく通じますよー。 ただ、ちょっと言い回しが回りくどい所がある気がします。 私がよくミーティング設定で使う言い方を書かせて下さいね。 他にいろいろ言い回しがあるので、あくまでご参考ということで。 (1)「打ち合わせ時間ですが、もし(あなたの)都合がつくようでしたら、できれば午後でお願いしたいのですが」 Would you mind to set our meeting in the afternoon since we are not available at the time you mentioned. でどうでしょうか? Would you mindとすることで、相手の都合がつくかどうかという質問が全て網羅されると思います。 それでも気になれば、 If it is ok with you, I would like to arrange our meeting in the afternoon. とかにしても良いと思います。 (2)打ち合わせ時間の件、ご連絡をお待ちしています。 I would be grateful if you could get back to me on this matter(meeting schedule). という締めくくりをする事が多いかなぁ・・・と。 こういう会議の打ち合わせの返事をお願いするのに、looking forward to...をあまり使わない気がします。

kokkonim
質問者

お礼

大変助かりました。丁寧に説明していただき、有難うございます。I would be grateful if you could get back to me on this matter(meeting schedule).という文例は、今まで使用したことがありませんでした。今後参考にさせていただきたいと思います。

  • nicechamp
  • ベストアンサー率11% (18/152)
回答No.1

英文で手紙(ビジネス用は無いですけど)を書いた事があります。これで大丈夫だと思います。また下記のサイトを有効に使ってみてください。

参考URL:
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html http://www.alc.co.jp/
kokkonim
質問者

お礼

有難うございました

関連するQ&A

  • アポイントに対する回答の仕方について

    外国の方から、来社の予定のアポが入った場合の回答の仕方でいつも悩んでいます。たいてい、以下のように応えているのですが、他に何かいい答え方がありますか? Thank you for your email of March XX, 2006 concerning your trip to Japan. With regard to the meeting time, unfortunately Mr. Tanaka is not available at 1PM on April 1. However we both would be fine at 9:00am on that date. Would it be acceptable for you to come to our office at that time? Please could you let us know your availability. ※ちなみに上記文例は、私と上司両方に会いたい、という旨の連絡がきたものの、あいにく提案された時間と上司のスケジュールが折り合わず、別の時間を提案した際の文面です。 また、参考になる文例が載っているサイト等ご存知の方、いらっしゃいませんでしょうか? 注文、お詫び、などの文例は結構あちらこちらで見かけるのですが、単純にアポに対する了承・了解をするような内容の文例が見つからず、困っています。 宜しくお願いします。

  • バックステージでの簡単な英会話を教えて下さい。

    はじめまして。 あまりにも初歩的な質問で恥かしいのですが、お力を貸して頂けたら嬉しいです。 私は、ある海外ミュージシャンのファンなのですが、今回、幸運にも、来日する彼らのバックステージに行けるとになりました。もう、天にも上る気持ちですが、情けないことに英語が話せません。 本なども見ましたが、良く分かりません。 時間もあまりないし、当日は多分頭の中が真っ白になって、何を準備してもダメみたいな気はしますが、それでも、何とかしたい気持ちでいっぱいです。 何をどんな風に言えばいいのか、教えて頂きたいのです。 よろしくお願いします。 (1)会った時は「Hi, nice to meet you.」でいいでしょうか? 失礼ではありませんか?   もっと丁寧な言い方があるでしょうか? 「Very nice to meet you.」では変ですか? (2)何かプレゼントを渡すならば、「For you.」だけでいいですか?「This is a little something for you.」は? (3)「サインを頂けますか」は、「May I have your autograph?」でいいですか? (4)無理だろうと思うのですが、「一緒に写真を撮って頂けますか」は・・ 分かりません。何と言えばいいでしょう? (5)コンサート前なので、「今日のコンサート、期待してます。頑張って下さいね。」という意味のことを、失礼でない言い方で言いたいのですが、よく分かりません。「I'm exciteing so much!」は? (6)今度出るアルバムを楽しみにしていますが、「I'm looking forward to your next album.」しか思い浮かびません。   これでいいでしょうか? (7)別れ際は、「It was nice meeting you.」はどうでしょう?   お時間をさいて下さってありがとう、と、「Thank you for your time.」は変でしょうか? たくさんですみません。他にも何かご存知のことがありましたら、教えて頂けたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • beforeとby the time の使い分け

    「君が日本に戻ってくるまでには、君の娘さんは結婚しているだろう。」を英訳します。 Your daughter will have married before you come back to Japan. 解答は Your ~~ by the time you come back to Japan.でした。 before でもいいですか? 勉強した限りでは、by (the time), beforeはとても似通っていて、意味合は beforeの方が厳密でなく柔らかい意味合いがあるとか。 ならacceptableですよね。教えてください。いろんな文でこの2つはほとんど互換性ありますか?教えてください。

  • 英訳をお願いします

    I appreciate your business and would be willing to share the cost of the return with you. Would 50/50 be acceptable?

  • 関係代名詞 what に詳しい方教えて下さい。 "During what has been ~"

    英語のネイティブスピーカーの方からメールを頂きました。 内容は理解できるのですが、文法が気になり質問させていただきます。 打ち合わせで会った方から返信で、 「I wanted to thank you for your time this afternoon during what has been a very busy couple of days for you」 と、メールを頂きました。 このwhatは何を指しているのでしょうか。 私だったら、 「during it has been a very busy ~」と書いてしまいそうです。 なぜ、whatなのでしょうか。 whatが指すもの、用法、省略されているものなど 何か分かる方いらっしゃいましたら、教えて頂けると助かります。 お願い致します。

  • 英作の添削お願いします

    Do you think you should force yourself to smile even when you feel unhappy? Why why not? Write a passage of 5 sentences in English explaining your answer. に対する私の英作です。 I think I should force myself to smile even when I feel unhappy. It is not good that we feel unhappy for a long time. We need to change unhappy into happy. I belive the action can control feeling. If I force myself to smile, I will become feel happy. 宜しくお願いします(>_<)

  • 誰かこの英和訳をしていただけないでしょうか?

    誰かこの英和訳をしていただけないでしょうか? 翻訳機能を使っても意味がよくわからなくて困っています。 よろしくお願い致します。 so i like to know what can turn you on, so i can be all that and maybe even more. what make you feel cry, or unhappy so , i can be the one who always make you smile. i'd like to know where do you , live with who,do you live, what is your job?are you marry. i'd like to know about you past relationship .i think my love he never understand what you were worth,i want you to give me time to make it work between you and me. girl you see i am the type of man who take concern, yes i do Anyway that I can please you let me learn I wish that I could take a journey through your mind,And find emotions that you always try to hide babe, I do believe that there's a love in every woman that they want to share, I'll take good care of you lady, have no fear,

  • 大学院 英作文添削

    問題の添削お願いします。 「以下の内容を伝えるyang博士宛の電子メールを書け。 ・9月16日から9月19日までハワイコンベンションセンター(Hawaii Convention Center)で開かれる国際会議に出席する予定である。 ・そこで9月20日の午後にハワイ大学のYang博士を直接訪問し、新しい海洋観測計画について打ち合わせしたい。 ・打ち合わせでは、海洋観測の場所と時期を決定したい ・打ち合わせの後は、一緒に夕食をとりたり ・ハワイ大学まではバスで行くつもりだが、バス停からオフィスまでの道順を知りたい。 ・この訪問についてのyang博士の都合を今日の夕方までに確かめたい。 答え Dear Dr yang.How are you? I am writing to you regarding the international conference that will take place from september 16th to september 20th. Thats why I would like to meet to discuss you about new hydrographic survey project at the university of Hawaii on september 20th. In discussion,I would like to decide where to monitor and when to monitor. After discussion,I want to eat dinner with you. I will visit your office by bus,but I don´t know how to go Please teach me how to go from bus stop to your office. And Please let me know when would be good time for you until this evening. Im looking forward to hearing from you soon. 電子メールの書き方について↓を参考にしました。 http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030522biz16/index.htm

  • 大学入試の自由英作文の添削をお願いします。

    次の設問について、50語程度の英文を書きなさい。 (問)If you could give one of your posessions to your grandchild ,what would it be and why? (私の解答)I would give my grandchild a story book. You may say this is old-fashioned in this computerized society. However, I prefer books to DVDs or something in that you can read stories depending on your own speed. In addition, he or she may improve their imagination ability. 文法・語法的におかしなところ、文の構成で直したところがいいところなどありましたら指摘していただきたいです。 よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 招へい者への英文レターの添削をお願いします。

    学会招へい者のフライトと宿泊を予約するための文章です。 先方の希望出発地、希望出発日等を聞くものです。前後の文章は省略しております。 添削をお願いします。 Dear Invited speakers: (略) The middle of August is the high season of traveling in Japan. (フライトの予約が難しいことw伝えたのです)。 So I would like to arrange your flight as earliest as possible. I need the followings. Please reply by May 10, 2009. 1-4は略しています。 5. Airport of your departure (出発希望空港) 6. Designating date of your departure (出発希望日) 7. Designating date of your leaving   8. The accommodation would be 2-4 persons in a room in XXX city. (相部屋であることを招へい者に伝えておきたいのです)。 9. Are you vegetarian? Yes or No (if you have any other request for food please let us know) 10. Do you smoke? Yes or No (略)