• ベストアンサー

訳し方が分かりません!(急いでます!)

物理学の英文のエッセイを翻訳していて分からない事がありました。 >>>Wilhelm Konrad Rontgen って誰ですか?日本語で読むとどうなるのでしょう? >>>Wurzburg University って何大学になるのでしょうか? >>>the cathode ray oscilloscope って何と読みますか?どういうものでしょうか? >>>Rontgen saw a green glow. It was coming from an object more than a metre away, too rreat a distance for cathode rays to have penetrated. ……Something never described before was emanating from the cathode ray tube, penetrating over a metre of air, and causing this fluorescent screen to glow. ってどう訳せばいいでしょう?このエッセイは陰極線の実験で、偶然レントゲン線(X線)を発見した、といった内容です。 >>>ガンマ線よりさらに周波数が大きい cosmic ray って「宇宙線」で良いのでしょうか? >>>Guglielmo marconi  Richard P. Feynman William Herschel Augusto Righi James Clerk Maxwell て誰ですか?何と読みますか? >>>「lines of force」 「electromagnetic field」ってどう訳せばいいでしょうか?専門用語ですか?これは電磁気に関するエッセイです。 >>>Light itself is an electromagnetic disturbance propagated.…… Things remained that way for more than three-quarters of a century, although Maxwell's wanderful equations had pointed the way for extension of what became known as the electromagnetic radiation spectrum : new typs of invisible rays should exist on either side of infra-red and ultraviolet light.はどう訳したら良いでしょうか? >>>パスツールの格言「chance favours only the prepared mind」はどう訳せば良いでしょうか? どれでもいいです、一つでも分かる方は教えて下さい!!!お願いします!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nikorin
  • ベストアンサー率24% (47/191)
回答No.5

「lines of force」:力線(電気力線か磁力線かどちらかでしょう) 「electromagnetic field」:電磁場 「Light itself is ....」: 光自体は電磁場の乱れが伝播したものである。…… マクスウェルの驚くべき方程式が電磁場の放射スペクトルとして知られるようになった 拡張方法を示したにもかかわらず、3/4世紀以上もの間事態はそのままであった。 新しいタイプの不可視光線は赤外線と紫外線どちらかの領域に存在するべきである。

mirufeeyu
質問者

お礼

ありがとうございます!!! すばらしい訳ですね! 英語苦手なんです…これから大学生だというのに…困ったもんです。 とても助かりました(*^。^*)

その他の回答 (6)

  • nikorin
  • ベストアンサー率24% (47/191)
回答No.7

何度も投稿してすみません。 >the cathode ray oscilloscope って何と読みますか?どういうものでしょうか? 陰極線オシロスコープ。単にオシロスコープでもいいのでは? 時間的に変化する電圧波形を見るための道具です。詳細は下記参考URLを参照してください。 >ガンマ線よりさらに周波数が大きい cosmic ray って「宇宙線」で良いのでしょうか? 波長が10^-12m以下、周波数が10^20Hz以上の光は全部ガンマ線です。これ以上周波数が高くなってもガンマ線はガンマ線です。 cosmic ray(宇宙線)は宇宙から地球に降り注ぐ、高いエネルギーを持った粒子や電磁波の総称です。

参考URL:
http://www2.plala.or.jp/Artificial/HomePage/Book/contents.html#chap1
mirufeeyu
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 電磁波スペクトルには、周波数が10^20Hzのところにガンマ線と書いてあって、10^22Hz以上のところにはCosumic raysと書いてありました。どうなんでしょう…良く分かりません…ややこしいですね(-_-)

  • nikorin
  • ベストアンサー率24% (47/191)
回答No.6

「Rontgen saw ....」: レントゲンは緑の光をみた。それは1メートル以上も離れた場所からきており、 陰極線が通過するには大きすぎる距離である。(rreatはgreatですか??) 以前には記述されたことのない「なにものか」は陰極線管から発して1メートルを 超える空気を貫通し、蛍光板を光らせた。

mirufeeyu
質問者

お礼

再びありがとうございます! そうです、greatの間違いでした。 自分で訳すと、どうも変な文章になるんです。どんな状態を言っているのかは分かるのですが、訳を提出しなければならないので…本当にありがとうございました!

回答No.4

Guglielmo marconi>グリエルモ・マルコーニ James Clerk Maxwell>ジェイムス・クラーク・マクスウェル ↓彼らの研究 http://www.kurasc.kyoto-u.ac.jp/plasma-group/sps/history1.html Augusto Righi>オーギュスト・ライヒ? イタリアのボーロニャヤの通り名では? William Herschel>フリードリヒ・ウィリアム・ハーシェル ドイツ生まれのイギリスの天文学者。 年ころから天文学に興味を持ち、みずから反射望遠鏡(ハーシェル式望遠鏡なども考案)を製作、1781年の天王星の発見をはじめ、天王星と土星の衛星をそれぞれ2個ずつ発見した。さらに約800個の二重星と2500個にも達する星雲星団を発見している。また、それらの観測データから、星の分布を定量的に解析して、はじめて凸レンズ状をした銀河系のモデルを提示した。 http://www.gunma-inpaku.com/museum/dic/people/hersc01-j.html -------------------------------------------- 「chance favours only the prepared mind」 偶然は、準備の出来ていない人を助けない。(L.パスツール/仏の科学者)  希望とか意志を持っていなければ、チャンスがやって来ても何も感じない。歌手になりたければ、毎日歌を歌っていなければならない。「求めよ、さらば与えられん」という聖書の言葉があるが、求める心のない者はチャンスをつかむどころか、気づくこともないだろう。成功しようと失敗しようと、自分の今日ある可能性を実現する人の所にチャンスは訪れるのだ。 下記の「Syuugoroの格言集」より引用

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Namiki/4207/kakugen.htm
mirufeeyu
質問者

お礼

再びありがとうございます! パスツールの格言はこうやって訳すんですね… とても助かりました!

回答No.3

Wurzburg University >ヴュルツブルク大学 the cathode ray oscilloscope >陰極線オシロスコープ cosmic ray >宇宙線でOK Wilhelm Konrad Rontgen>ウィルヘルム=レントゲン(X線を発見した人) magnetic lines of forceだと磁力線となりますが・・・ electromagnetic field>電磁場 とりあえず単語レベルですみませんが。 っていうか辞書引けばすぐ出てきますよ。

mirufeeyu
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私は高校生なのですが、高校で使う辞書には載ってるもののあれば、載ってないものもあり、分からないものを質問させていただきました。きっと、専門の辞書を見たらすべて載っているのでしょうね。ありがとうございました!

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.2

Wilhelm Konrad Rontgen (ウィルヘルム・コンラート・レントゲン) ドイツの物理学者 1894年X線を発見。 1901年第1回ノーベル物理学賞受賞。 Wurzburg University (ビュルツブルグ大学) http://www.fureaihosp.or.jp/hanyuhp/xray/dr.roentgen.html あとは、専門のかたにお任せします。

mirufeeyu
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 辞書で調べても、高校レベルの辞書だとフルネームは載ってないんですよ… わざわざありがとうございました!

  • neil_2112
  • ベストアンサー率73% (196/268)
回答No.1

こんにちは。 私も時間がないので、最初のほうだけ。 ウィルヘルム・コンラード・レントゲンと呼んでますね。 彼はビュルツブルグ大学でX線を発見ました。 詳しい方はたくさんおられると思いますよ。 頑張ってください。

mirufeeyu
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 今高校生なのですが、大学からの課題なんです。高校で化学と生物を選択していたので、物理はチンプンカンプンで…頑張ります!

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    An English physicist, J.J.Thomson, used a cathode ray tube and his knowledge of electromagnetic theory to determine the ratio of electric charge to the mass of an individual electron. この英文を和訳してほしいです。

  • general properity of matter の意味 化学

    化学の勉強を英語でしています、どうしてもこのgeneral properity of matter の意味がわかりません、全文はこんな感じです。 Joseph John Thomson(1856-1940), an English physicist, provided many fact about the nature of cathode rays. Using variety of materials as cathodes, he showed that cathode ray production was a general property of matter. (略) この最後のセンテンスです。一番大切なところなのに、はっきりとした、訳が分からないので困っています。どなたか、分かる方よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Because the energy of a photon increases with decreasing wavelength, we see that an "X-ray" photon is A, or a million times, more energetic than an "infrared" photon. この英文を和訳してほしいです。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    When the two metal plates are connected to a high-voltage source, the negatively charged plate, called the cathode, emits an invisible ray. The cathode ray is drawn to the positively charged plate, called the anode, where it passes through a hole and continues traveling to the other end of the tube. When the ray strikes the specially coated surface, it produces a strong fluorescence, or bright light. この英文を訳してほしいです。お願いします。

  • 次の英文を和訳してください。

    In some experiments, two electrically charged plates and a magnet were added to the outside of the cathode ray tube. When the magnetic field is on and the electric field is off, the cathode ray strikes point A. When only the electric field is on, the ray strikes point C. この英文を和訳してほしいです。お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • moreだけで比較は成立しますか?

    American men between the ages of 14 and 45 spend more time in the hospital for mental disorders than for any other cause, and only the delivery of a child accounts 【for more days】 in the hospital for woman of that age. この、【for more days】 は、何との比較になりますか? 私は、文脈的にamerican~causeとの比較ではないかと考えたのですが、 only~of that ageにthanが書かれていないので、確実にそうだと思えることが出来ませんでした。 おそらく、thanが省略されているのかと思うのですが・・・。 そういった省略表現(規則?)があれば教えて下さい。

  • 4択問題です

    英語の4択問題です。 括弧に入る答えを教えてください。 よろしくお願いします。 (1)He has a lot of books, most of ( ) I haven't read yet. 1what 2which 3that 4whom (2)China is a country ( ) I've wanted to visit for a long time. 1which 2where 3in which 4to which (3)You're not an expert at skiing ( )than I am. 1any more 2much more 3no more 4so much (4)He cannot ( ) write his own name. 1more than 2any less than 3so much as 4any more than 僕は(1)2(2)2(3)1(4)4 だと思いましたがどうでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳し方が分かりません…(急いでます!)

    物理学の内容の英文のエッセイを和訳しなければならないのですが自分で訳すと変な日本語になってしまいます…どうか力を貸してください!!! >>>Yet it was the product of less than a century's worth of progress in radiocommunication, which began with the discovery of radio waves in 1888 by the German physicist, Heinrich Hertz.(電磁波の話です) >>>The wonders that X-rays have already performed for medicine represent the rip of the iceberg compared to what is in store for us.(X線の話です) お願いします!!!

  • 「… an order of magnitude」の意味なんですが…

    「by more than an order of magnitude」 の意味を教えてください。 WEBで検索するとたくさんヒットします。たとえば、次の英文ですが、和訳をお願いします。 Our technique will extend this range in pressure by more than an order of magnitude. よろしくお願い致します。