• ベストアンサー

英語について

○○(人の名前)を尊敬している。みたいな意味でかっこいい英語のつづりを教えていただけないでしょうか?できれば主語をはぶいた形で。respect to ○○みたいな感じです。英語に詳しくないのでかっこいい言い方が思いつかないのです・・・。すごい尊敬しているという意味をこめた感じがいいです(できれば)。英語の格言みたいなのにしたいので回答お願いします!!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

akijakeです。 補足質問への回答です。 ○○は誰かの名前のつもりだったんです。一語です。判りにくかったですね^^; 例えば「田中さんに敬意を表す」だったら、 honor Mr. Tanaka となります。 Mr. Tanaka on a pedestal だと、「崇拝する田中さん」 Veneration for Mr. Tanaka だと、「田中さんへの深い尊敬」 などなどですね。

takashi777
質問者

お礼

本当にありがとうございます!!使わせてもらいます!!

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 相手に対してどのような敬意を示したいのかが明確でないので、的外れかもしれませんが・・・。 put ○○ on a pedestal 「~を尊敬する/崇拝する」という意味があります。 この動詞を省略して 「○○ on a pedestal」 とも言えると思います。 ただ、これを使うと、相手を非常に高くみて、手の届かない存在、憧れの相手的なニュアンスになります。 veneration for ~(名詞)、venerate ~(動詞) も同じく「~に対する深い尊敬(深く尊敬する)」で、これも相手が自分にとって非常に崇高なモノであるニュアンスで、あまり一般的には使われない、フォーマルな表現だと思います。 もっと一般的には、 honour ○○ でしょうか・・・。 これは、相手に対する敬意がよくあらわれている、いい単語だと思います。

takashi777
質問者

お礼

ありがとうございます!!僕の求めてた答えが出てきたような気がします!!あと、honour ○○ の○2つには何を入れればいいのでしょうか?1つは人の名前を入れたいのですが。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

Tribute to the Rolling Stones (ローリングストーンズに対する賛辞、尊敬) We pay (a) tribute to the Rolling Stones . (ローリングストーンズに対する賛辞、尊敬の気持ちを をもっている。それで(彼らの曲を演奏する)) などという表現もあります。 よく「トリビュートアルバム」という日本語でも聞きますね。

takashi777
質問者

お礼

ありがとうございます!!参考にさせていただきます!!

  • mistytree
  • ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.2

think hightly of~(~を大いに尊敬している) regard~(~を尊敬する) ↑いずれも主語が要りますが。

takashi777
質問者

お礼

どうもありがとうございます!!

回答No.1

尊敬はlook up to 人    で人を尊敬しているになりますよ

関連するQ&A

  • ○○ように

    お願いします 私は毎日英語で日記を書いているのですがどう書いていいか分からない為教えていただけると助かります 内容としては私は派遣で働いていまして自分に自信が持てないと妻に言ったところ、私には子供(7ヶ月)がいるのですが、妻は私にこう言いました あなたが派遣で働こうと何しようと私は○○(子供の名前)にはパパを尊敬するように育てるから 感動して泣いてしまったのですがここの「私は○○(子供の名前)にはパパを尊敬するように育てるから」 を英語にするとI rearing ○○ to respect youでしょうか to を入れると意味が違ってくるような気がするのですが、文中の「ように」というニュアンスがどう英語にすればいいか分からないのでお願いします

  • 英語の名前について

    英語の名前について 英語の名前ありますよね。 Tom,Mike,Linda,Susan... でもこれらってつづりが決まっているじゃないですか。 日本語(ひらがな)なら表音文字だから音と音をくみあわせて無限に名前が作れますが英語ってそうは行かなくないですか? マイクなんてローマ字でいけばMaikuなのにつづりがきまっているからMike。 だとしたら英語圏には同じ名前の人だらけじゃありませんか?! またそうならばどれぐらいの名前のつづりが決まっているのでしょうか?

  • おそらく英語の諺か格言なのかと思うんですが、

    おそらく英語の諺か格言なのかと思うんですが、 以前外人の人とチャットをしていた時に 英語を学ぶ上でのコツとかありますか?と 聞いた時に言われた言葉なのですが、 If~easy ,~ difficult. と言われたんですが、~の部分が覚えてないのです。。多分、『やれば簡単で、やらなきゃ難しい』って感じの意味だと思うのですが・・・。 その言葉を言われた時、他の人も沢山いたので その言葉が流れてしまい、ちゃんと見れませんでした。 どなたかこの↑の部分を含む諺か格言をご存知の方、 教えてくだい。 ネットで色々と検索をしてみたのですが、全く見つからないので かなり気になって困ってます。

  • 「~の簡単な作り方」の英語を教えてください。

    「~の簡単な作り方」の正しい英語を教えてください。 「~の簡単な作り方」の英語を自分なりに考えてみたのですが 正しい英語になるよう御指摘していただきたいです。 レシピのタイトルで、「~」には食べ物や飲み物の名詞が入ります。 「簡単」というのは「簡易的な」という意味で、正式・本格的な作り方ではなく手間を省き(やや味は劣るが)気軽に作っていただけるような、といったニュアンスで考えております。 ■01 How to make easy ~. ・easyはこの位置でいいのか ・simplyのほうがいいのか ■02 It is simply to make ~. ・easyのほうがいいのか ・タイトルには相応しいのか ■02について レシピのタイトルにitなどの主語がくるのはおかしいでしょうか? またお店の海外旅行者向けPOPでも「it is candy」などと書いてあるものを見ます。日本語訳すると「これは飴です」となって、POPとしては主語があることに違和感を持ちます。 アイキャッチのPOPであっても英語は基本的に主語が必要でしょうか? -------------------------------------------------- 簡単なのニュアンスについて レシピのタイトルとして相応しいものが良いと思っております。 例えば日本語の「簡単」の場合ですが、上記のニュアンスを伝えるには 本来はやや不足していると思っております。しかしタイトルなので長々と 文を繋げるのは不格好ですし、「~の簡易的な作り方」というのも やや堅苦しい雰囲気になってしまいます。日本に暮らしている人なら 暗黙の了解のようなもので、なんとなくわかってくださる「簡単な」が無難です。 私の場合英語は、その暗黙の了解や単語に対するイメージが解らないので そちらのほうもご配慮いただければありがたいです。simpleとeasyで迷っています。 --------------------------------------------------

  • 彼が言う…というのを英語で書きたいです。

    英語で ■17巻(もしくは143話)で彼が言う「I SWORE TO MY SOUL」が  とてもかっこよかった。 という表現だけ、どうしても上手く英語にできません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 自分で考えると He sayd “I SWORE TO MY SOUL”by the chapter143… He is so cool… どうしても意味の分からない感じになります。 馬鹿で申し訳ないのですが、お力を貸してください。

  • 【選ばれし5人】英語で

    数百人、数千人の中からランク付けされた上位5人の事を英語でカッコ良く言いたいのですが、どのような英語がありますでしょうか? 日本語で言うと、優れた5人・選ばれし5人・最強の5人、みたいな感じです。 とにかくとてつもなく凄い5人という意味を読み方のカッコいい英語で言いたいのです。 凄い5人という意味でも読み方がダサいと駄目です。 カッコいい読み方の英語をご存知の方は教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • カタカナ語ってカッコいいか?

    カタカナ言葉を使う人って、その言葉を使ってる 自分がカッコいいと思っているのでしょうか。 「イニシアチブ」とか「ファジー」とか日本語で 言った方が分かりやすいのに、あえてカタカナ語 を使うのはカッコつけてるとしか思えません。 「主導権」「曖昧」という日本語があるのだから それを使えよと思います。 職場で「リスペクトしてる人は誰?」とか聞いて くる人がいたので、「私にはリスペクトしている 人など誰もいないです。尊敬している人はいます が。」と言い返しました。 カタカナ語を使うのはカッコいいとは思えないの ですが、なぜ使うのでしょうか

  • 特許の英語

    お世話さまです。 特許関連の英語なのですが、訳し方がまったく分かりません! いったいどういった意味になるのでしょうか。 ご回答もしくは解説よろしくお願いいたします。 原文 Another party is represented by agents authorized by the another party to act on behalf of the another party in respect of contracting power transfer.

  • 英語の訳し方教えてください

    次の文の意味がいまいちわかりません。どなたか英語がわかる方教えてください。 We ask that you respect our brand integrity and keep retail pricing to no less than 15% lower than our suggested retail price. よろしくお願いします。

  • ライタープロフィールを英語でかっこよく

    "ライタープロフィール"というのを、英語でカッコ良く書きたいのですが、 Writers on Writing とはどういう意味ですか? この様な形で使われている様です。 http://www.nytimes.com/books/specials/writers.html http://knopfdoubleday.com/writersonwriting/ 少し意味が違うような感じもしまして、 ライタープロフィールのかっこ良い表現方法 英語得意な方、教えていただけると嬉しいです。