OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英文に訳してください

  • すぐに回答を!
  • 質問No.204129
  • 閲覧数98
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 54% (183/336)

下記の文章を英文に訳していただきたいです。
尚、一応ビジネス文章です。

先日、あなたのSHOPを訪れたときに大変感動を
いたしました。
そこで、是非日本でもあなたのSHOPのようなお店
を開店させたいと考え、メールを送りました。

私はあなたから商品等を仕入れたいと考えております。
それが可能でしたら、日本での代理店として運営して
いきたいと考えております。

もし、可能でしたら、あなたが取り扱っておられる
商品の卸値(価格表)を送付していただけないで
しょうか。

ぜひ、あなたからのいいお返事をお待ちしています。


以上の文章を宜しくお願いいたします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 73% (196/268)

Dear sir;

Visiting your shop the other day was quite an
impressive experience to me, and by now I have
made up mind to open a new shop like yours here in Japan.
I would really like to start up a business relationship with you as a buyer and, hopefully in due course, I expect myself running my shop as your agent in Japan.
I appreciate it very much if you could send me
your dealer price list to me.
I am looking forward to hearing good news from you.

Sincerely;
Kitty-girl
お礼コメント
kitty-girl

お礼率 54% (183/336)

この文章を早速そのまま使用させていただくことに
しました。

大変助かりました。有難うございます。
投稿日時 - 2002-01-24 13:47:13
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 61% (647/1050)

    先日、あなたのSHOPを訪れたときに大変感動を いたしました。   そこで、是非日本でもあなたのSHOPのようなお店 を開店させたいと考え、メールを送りました。     Dear FFFFF,   I was very impressed the other day when I visited your shop.   And I think I wish to op ...続きを読む
 
  先日、あなたのSHOPを訪れたときに大変感動を
いたしました。
  そこで、是非日本でもあなたのSHOPのようなお店
を開店させたいと考え、メールを送りました。
 
  Dear FFFFF,

  I was very impressed the other day when I visited your shop.
  And I think I wish to open a shop like yours at any cost, and send this mail.
 
  私はあなたから商品等を仕入れたいと考えております。
  それが可能でしたら、日本での代理店として運営して
いきたいと考えております。
 
  I think I would like to stock goods etc. from you.
  If this hope can be accepted, I think I will be managing my shop as your agency in Japan.
 
  もし、可能でしたら、あなたが取り扱っておられる
商品の卸値(価格表)を送付していただけないで
しょうか。
 
  If possible, please teach and send me a list of the wholesale prices of the goods you deal.
 
  ぜひ、あなたからのいいお返事をお待ちしています。
 
  I am looking forward to hearing a good answer from you.
     Sincerely
     kitty-girl
 
お礼コメント
kitty-girl

お礼率 54% (183/336)

ご丁寧に英文を作成してくださって有難う
ございます。

助かりました!!
投稿日時 - 2002-01-24 13:48:50

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 ビジネス文書なら、 ┌───────────┐ │        (Date) │ 日付け │ Dear Sirs,     │ 大文字、複数、コンマ(又は : )が必要 │           │  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ │ … … …      │ │ … … …      │ │           │ │  Yours faithfully, │ 右詰めで、この結語で、最後にコンマが必 ...続きを読む
 ビジネス文書なら、

┌───────────┐
│        (Date) │ 日付け
│ Dear Sirs,     │ 大文字、複数、コンマ(又は : )が必要
│           │  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄
│ … … …      │
│ … … …      │
│           │
│  Yours faithfully, │ 右詰めで、この結語で、最後にコンマが必要
│           │  ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│     Sigunature │ (自署、及びタイプ)
│      Typed   │ (自署、及びタイプ)
└───────────┘



Yours sincerely (Sincerely yours)は、同輩間で
Yours respectfully          官庁の役人、召使から主人へ
Yours faithfully           目上、会社、未知の人から商用で

 
お礼コメント
kitty-girl

お礼率 54% (183/336)

英文のビジネス文章を作成したことがなかったので
この方式は大変約にたちました。

有難うございました。
投稿日時 - 2002-01-24 13:46:21
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ