• ベストアンサー

英文メールのニュアンスを教えてください

長文になりますがどうかよろしくお願いします。 私は日本人、女性です。 最近デートしはじめたフランス人がいます。 会話は英語で、お互いネイティブではないですが、意思の疎通は取れています。 まだBoyfriend Girlfriendと言った話にはなっていません。 やさしいだけでなく思いやりがある人で好きになり、 会って4度目に彼から1ヵ月後の海外旅行に誘われ、 ちょっと考えて行くと答えて、その夜彼のところに泊まりました。 翌朝彼は仕事で先に出て、私は彼の部屋にひとり。 私が起きないように気遣ってか、電気をつけず着替えや準備をして、 ホッペにキスして、好きなだけ寝てていいよ、好きなもの飲んだり 家と同じようにくつろいでねと言って、仕事に出掛けて行きました。 その後ボードに行くという週末をはさみましたが3日程連絡がなかったので、 旅行会社にいついくのかこちらからメール。 返事はすぐ来ましたが、 We should meet this week. If you want, call me when you can. とあり、その後絵文字が3つ。 この場合のshouldのニュアンスってなんなんでしょう? 単に会おうって意味なのか、話があるという意味なのか・・・ 泊まったことによって彼の気が変わり、そう告げられるのか不安です。 あと、If you wantは「君が僕に会いたいなら会ってもいいよ」なのか、 「僕は会いたいけど君はどうかな」のニュアンスなのか??? なにぶん外国人と付き合ったことがなくて勝手がわからず 一人で頭の中をマイナス思考がグルグルしてます。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 ぱっと読んだ感じでは、深く考える必要がないように感じますよー。 「旅行会社にいつ行くの?」に対して、 「今週中に会わなきゃね」なのか、単に推量の「今週中に会えるだろうし(その時にね)」みたいなのか、どちらかだと思います。 We should meet this week. If you want, call me when you can のIf you want, は、会う会わないより、電話する云々のことを言っているみたいなので、 「もし話したいなら、時間があったら電話かけてきて構わないよ」 ではないですか? 推測ですが・・・。内容を見ると恐らく。

reversiblefigure
質問者

お礼

今日、彼に会いました。態度は前と同じでした。 私が勝手に頭の中グルグルしていただけようです。 母国語以外のニュアンスって難しいですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

私の回答は質問者さんのレベルに合わせて回答したいと言う考えもいつも持ちながらしていますので失礼とは思いましたreversiblefigureさんのいくらかのご回答を読ませていただきました。 以前フランス人の男性と3ヶ月ほどお付き合いをしたと言う事ですので、お分かりだと思いますが、英語は母国語ではないですね。 母国語ではないと言う事はその人自身に英語力が英語圏の人よりもない可能性がありますね。 ですから、このようにフィーリングを求めたいときに使われた表現だけでその人が言おうとした事やどういうニュアンスで言ったのかを第三者に聞くことは非常に難しい事だと私は思います。 もしこの人がアメリカ人であれば、と言う事で書くと、良かったら、都合が良いのであれば電話して下さい、と言う程度の軽い気持ちで言っていると判断して良いと思います。 しかし、should meet this weekと言う部分で、日本語の「話したい事があるから」と言う表現がマイナス的に言う事ってあると同じように、ここでshould meet this weekの裏のフィーリングを汲み取る事は出来ません。 よって、いっそのこと電話してしまう事が一番手っ取り早いと言う事になり、このカテで彼の考えを断言する事は無理だと言う事を知ってください。 がんばってくださいね。

reversiblefigure
質問者

お礼

最初に回答いただいた方と同じコメントになりますが、 今日、彼に会って食事へ。態度は前と同じでマイナスな話もありませんでした。 これからはわからなかったら怖がらずに聞いてみようと思います。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「~でも構わない」というニュアンス英語を教えてください。

    「~でも構わない」「~でもいい」というニュアンスのある英文を教えてください。 例えば、 「君に逢えるなら、夢でも構わない(夢であろうともいい)」 If I can meet you again, ????

  • 英語 ニュアンス、異なる意味

    英語でいくつか質問します。 1, manage toという意味は何とか~するという意味で理解していますが、先日外国人からI have managed to logon PC but I have a problem with~という文章が送られてきました。知り合いの外人に意味を確認したところ、日本語で言えば私は、と私が、の違いだ、と説明されましたが、この場合のmanage toはそんなに深い意味はないということでしょうか? 2, 次に、If S were to~という構文ですが、意味として可能性としてはあまりないけど、もし~だった場合という意味だと理解していますが、その次の文では、S would,(might, should) + 動詞の原形だと思うのですが、そこの文に、現在分詞を持ってこれるのでしょうか?知り合いの外人が、if we were to buy this stuff, we have been ~という文を書いていました。いかがでしょうか? 3, 最後にshouldの意味です。~すべきのほかに、should be able toと使用すれば、~できるはずと訳せるはずです。ただ、shouldを単独で使う場合も~のはずと訳すときがあると認識しています。しかし、いつも自分は~のはずという意味でshouldを使用しているのに、Nativeの外人からそれは~べきという意味になってしまうので、使い方がおかしいと言われます。やはりshouldだけを使うときは、~べきという意味になってしまうのでしょうか?~のはずという意味になるようにするには、文脈で判断するしかないのでしょうか? そしてshouldの違う意味として、可能性の意味があると思います。たとえば、do you think we should meet next week?と言ったら、来週会えるかな?となるはずですが、そこでdo you think we can meet? ではだめなんでしょうか?ニュアンスの違いがよくわかりません。 宜しくお願いします

  • 英文メールで困っています。

    if you like if you want どちらも ’もしよければ’という意味でしょうか? 文頭につけても文末につけても大丈夫ですか? ■英文メールの書き方について 分かりやすい本やサイトがあればご存知の方教えてください。 よろしくお願いします。

  • メールです。この英文のニュアンス

    ニュアンスと訳の質問です。 知り合った彼が、私のために音楽をCDRにやいてくれました。それが完成して、I'll just keep it for you and then whenever you decide, if you decide then I'll try to get it to you. Hope that this mail is not bothering you tonight...とメールをもらいました。 この英文だとはっきりどうやってそれを私に渡すか書いてないような気がするのですが、この英文のニュアンスだと、それはこちらから指定するべきなのでしょうか?たとえば、郵送だとか手渡しとか・・・ 私は郵送でもかまいませんし、手渡しでもいいです。でも郵送の方が楽です。でも彼はとてもいい人だし、せっかくつくってくれたのに送ってくれというのも失礼というかずうずうしいかなとも思います。。。どうやってうけとるかを相手にきくべきですか?こちらで指定するべきですか?教えてください。 (ちなみに彼には彼女がいて、私とは日常の話をメールでながながするような感じで、とくに会おうとかは言われたこともありません。) あと、相手に どうやってそれを受け取ればいいかを聞く場合はhow can i get this CD?ですか?英語を教えてください。

  • ニュアンスの違いを教えて下さい。

    今回 旅行をした際のスタッフの人に 次回の旅行の際にも又 その人に会えれば嬉しいという意味合いの文にしたいと思っています。 予定は先で 今年の冬か来年の春辺りに考えているので その人が 居るかどうかは分からないのですが 居てくれたら良いのになと思います。 If it can meet you again i am glad        という文と     Looking forward to seeing you again        と言う違いは 何でしょうか? ニュアンスの問題だと思いますが 私には違いが分かりません。その人は英語圏の人では ありませんが 日常会話は英語です。 早くにお手紙を送りたいと思いますので 宜しくお願いします。  

  • ニュアンスがわかりません!

    今自分が使っているテキストにこういう例文んがあったのですが、 Do you want to meet for coffee tonight? という疑問文なのですが、これって”今晩コーヒーでも行かない”ってな 感じの意味なのでしょうか?なんかちょっと違和感がある文章だと思った のですが、もしそういう意味なら他にもこれと同じようなニュアンスの 文章ってありますかね?

  • 英文で微妙なニュアンスを伝えたい…至急お願いいたします!!

    英文で微妙なニュアンスを伝えたい…至急お願いいたします!! 外国人の友人が、異性の友人を紹介したいとメールしてきたので、ただの友達ってことでいいんですよね…?と返したら、次のような返信が。。。 I will pass on your e-mail address to (相手) and say you would like to meet (相手) AS FRIENDS. (相手の名前) may be too shy to write to you, perhaps you can write to (相手の名前) and say that you work at the same place, that (外人の名前) has been telling you about(相手). You can meet once ( (相手の名前) does NOT work EVERY night), then you will know if you want to meet again. It is a simple thing. すべてを読解する英語力がないのですが。。。 異性として紹介しますと言ってるようなもんですよね。。。お付き合いする気になったら2回目も会ったら?みたいな感じですか? しかも相手の人明らかに乗り気じゃないし。。。 話は脱線しますが、私は国際交流のコミュを作ったのですが、自分が英語を話せないため、英語の話せる友人を探しては居るんです。もし、相手の人がエクスチェンジなどに興味があって、参加したいと言うなら、純粋に友達になってもいいかなぁと思っています。 そうじゃなかったら、ちょっと無理…というのと、別に異性として紹介するんじゃなかったら、他の友達(外国人の友達と共通の日本人)も一緒でもいいんじゃないか?と思っています。 私にはニュアンスを伝える語学力がないので、翻訳お願いいたします(>_<) 「もし、あなたが、異性として紹介したいなら、私は会えません。 代わりに私の友人を紹介することはできます。 私は、今、国際交流のコミュニティを作ろうと思っています。 もし、その人が交流に興味があって参加したいなら、私は会いたいと思います。 会う時は(私たちの友達の)あやちゃんも一緒でもいいでしょうか?」 早めの返信お願いします。

  • この英文のニュアンスを教えてください。

    カナダ人の男友達がいます。現在コロナウィルスの影響でずっと外出を自粛していて友達にも会えず少し気持ちが沈んでいるとメールで話したら、「Maybe video call if you stay inside.」と返事が来ました。 これは、あなたが家にいるならテレビ電話しようという提案、誘い?と捉えていいのでしょうか? ただ、Maybeは「たぶん」という意味だと思うのでそれほど本気で言っている訳ではないのでしょうか? これだけの内容だと分かりにくいかと思いますが、どういったニュアンスなのかアドバイスをいただけたら有り難いです。

  • 仮定法の中で使われる助動詞のニュアンス

    例えば、 If I had wings, I would fly to you. If I had wings. I should fly to you. という文はそれぞれニュアンス的にどう違うのですか?

  • if you want toのニュアンス

    すみません、ニュアンスがわからないので教えてください。男性のクラスメートがよくif you want to,if you would like toといいます。if you want のあとに”XXのクラスが始まる前に会えるよ”とかif you would like toに続いて”授業でわからないことは教えてあげる”や”次のsemesterでまた一緒のクラスを取れるよ”といわれました。私は彼を尊敬していて憧れの人のなのですが、if you want toは私がそうしたいのかどうか、単に意志を確認しているのでしょうか。それとも好意をもって言ってくれているのでしょうか。なんにでもif you would like toがつくのでとまどっています。