• ベストアンサー

Letter of Guaranteeてなんでしょう?

noname#6596の回答

noname#6596
noname#6596
回答No.2

L/G、なんて嫌な響きなのでしょう・・・。 貿易実務をしていた私にとって、それはL/Cどおりに買い取り書類をそろえる事が出来なかった歳、ちょっと書類は違うけど、これで宜しくね! というようなものでした。 それをつけることは、もし銀行側に「こんな書類買い取れません」と言われても仕方ない、とあきらめる、というか・・・。 回答になってませんね、すみません。 ちなみに、この場合のL/Gは、買取銀行のフォームが決まっていまして、L/Cと一体どこが違うのか、記して提出するのです。

関連するQ&A

  • letter of award作成について

    こんにちは。 上司にLetter of award と Letter of appointment を作成するように依頼されました。書店やネットで例文を探してみたのですが見つかりません。もしサイトをご存知でしたら、教えてください。 宜しくお願い致します。

  • guarantee the risk

    動詞"guarantee"の用法についての質問です。"guarantee the safety"なら「安全を保証する」でわかるのですが、問題は"guarantee the risk of something"です。これは「何々の危険に大して保証する(例えば保険などの形で)」という意味になるのでしょうか?

  • 保証期間

    家電製品などの保証期間をguarantee priodと言ったら、先生にwarranty priodと訂正されました。 辞書で調べるとどちらも『保証期間』という訳で載っていて、duration of guarantyという言い方もありました。 guarantee・warranty・guarantyには何か区別があるのでしょうか。

  • レターパックについて

    郵便局のレターパックには500と350がありますが違いは何ですか?箱の大きさや保証が違うのですか?

  • 洋画、スカーレット・レターについて

    スカーレット・レター(和訳版では緋文字がタイトルの)という小説について今度テストがあり、小説を読んでる暇がないので映画「スカーレット・レター」の方ですまそうと思うのですが、内容的にはほとんど一緒になるのでしょうか?それともかなり違ってくるでしょうか?小説と違うポイントをできたら教えてください!

  • Cuyyency: この意味は?

    海外からLetter of GuaranteeのFAXが届き,その中で "Cuyyency:___"の表記がありましたが何の意味かわからなくて困っています。 会社名、銀行名などを記入しFAXしなくてはならないのですが。 どなたか教えていただきたいのですが? 宜しくお願いいたします。

  • ファンレターについて

    ファンレターを囲うと思っているOwimrieiです よろしくお願いします で質問とは ハリウッドスターの住所が載っているhttp://www.stefansautographs.ch/ なのですが 住所の上に via venue と出ているのがあります 意味を調べても「通過点」としか和訳されないのですがいったいコレは何を示しているのでしょうか? また もし 送った方の住所が間違えていたら一週間ぐらいで帰ってくるのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします!

  • 高校のレターペーパーで推薦状をとどうやって頼むんですか?

    留学をしていて卒業間じかなので先生に高校のレターペーパー(高校名や高校の住所が用紙の上のほうなどに書いてある用紙)で推薦状を書いてほしいと頼みたいんですが、英語で高校のレターペーパーって普通にHigh school letter papperでいいんですか?そうなると Would you mind writting letter of reccommendation on a high shool letter papper?で通じますかね~?推薦状をrecommendationでいいんでしょうか?もしものためにこういったほうがいいでしょうか? Would you mind writting letter of reccommendation on a high school letter papper where there is a name of school and adress でもこうなると住所と学校名があるところに高校のレターペーパーで推薦状を書いていただくことってできますか?ってなってしまいますよね?変な英語になってしまいます。しかもここのwritting letter of じゃなくてletter for のほうがいいでしょうか?さっぱりわかりません。教えてください。

  • ファンレターについて

    ヴィゴ・モーテンセンさんにファンレターを出したいと思っているのですが ネットで調べていると、"Lord of the Rings"以降はファンレターの数が増え、 ファンを大切にしたいけれど返信がままならないので、ファンレターを受け取らないと告知した…という記述がありました。 LotRで彼の人気が爆発的に増えたのは分かっているのですが、本当に受け取ってすらもらえないのでしょうか? 考えなしに送って、彼の迷惑になるようなことはしたくないです。 かといって彼以外の人気俳優さんで、ファンレターを受け取らないと告知したという話も聞いたことがなく・・・ (私が知らないだけかもしれませんが) 実際に彼にファンレターを出した方、やっぱり返信は無かったのでしょうか? また、こういう場合送ってもいいのかどうか、考えをお聞かせください。

  • to be of の意味を教えてください。

    we guarantee our clothing to be of the finest quality. の文法の作り方がイマイチわかりません。自分でしたら、 we guarantee our clothing are the finest quality. とか、 we guarantee our clothing are to be the finest quality. と書いてしまいます。 文法的側面からの文章の意味と例文を幾つか挙げていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ソース↓ http://www.josbank.com/menswear/shop/ContentView?langId=-1&storeId=11001&catalogId=10050&contentKey=CUST_SERVICE_INFO

専門家に質問してみよう