• ベストアンサー

中国語で「きれい」

中国語で、 人のことをきれいと言う場合の「きれい」に相当する語は、私の知る範囲では漂亮piao4liangと美麗mei3li4の2つがあるのですが、 このニュアンスの違いをお教えください。 漂亮は、(お化粧や服装のきらびやかさなど)作ったような(人工的な)美しさで、 美麗は、顔の造作など元々の自然の美しさだということらしいのですが、 それで合っていますか。 辞書には、 「女也長得很漂亮」(彼女はきれいだ) という例が載っているのですが、 もし「美麗」に変えたら意味がどう変わりますか?

noname#15902
noname#15902

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Fumit
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.5

漂亮piao4liangは、服装に対しても、外見に対しても、また、ナイスショット!みたいな使い方もできて、見てきれいならばなんにでもOK!また、どちらかというと口語で非常によく使います。美麗はどちらかというと、書き言葉の感じを受けます。厳密な区分はすでに皆さんがあげていますので重複は避けます。きれいなお姉さんだと、美女っていうのをよく使って、これは外見がきれいな女性っていう意味あいがより強くなります。いずれにしても美麗はややかしこまった感じで、面と向かって相手にはあまり頻繁に使いません。(中国駐在者)

noname#15902
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (4)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

具体的なものにしか使えないというのは辞書に書いてありますので、特に書きませんでした。^^;) ありがちなのは「(女也)很漂亮」とだけ言って、何がきれいなのか言わないと、見かけだけか?ってことになりかねないということです。 ですから、「女也長得很漂亮」と言えば、美しく育ったということですから、「馬子にも衣装」ではありませんね。

回答No.3

>>私が気になっていたのは、人がきれいという場合に、漂亮を使ったら「化粧とか服装とかはきれいだけど、顔そのものはきれいではない」とかいう変なニュアンスがあるんではないか、ということでした。 答えさせて頂きます。 その変なニュアンスは全くありません。 「女也 很漂亮」即ち彼女本人自体が綺麗だとの意味です。

回答No.2

始めまして、私は中国人です、この面白い質問について回答してみたいと思っております。 漂亮と美麗はほぼ同じ意味なんですが、その微妙な違いはちょっと例を挙げて説明しましょう。 (1) 美麗は抽象的な事柄にも具体的な物事にも用いられるんですが、漂亮は具体的なものにしか使えません。 例: 美しい人生 美麗的人生 ○ 漂亮的人生 × 綺麗な顔 美麗的面容 ○ 漂亮的面容 ○ (2) 前の方が仰ったとおりです。美麗は荘厳や偉大など改まったニュアンスがありますが、漂亮は割りに普段的な感じがします。 例: 美しい山河 美麗的山河 ○ 漂亮的山河 × 「女也 長得很漂亮」を「女也 長得很美麗」に変えても意味は変わらないですけど、この時にはやはり漂亮のほうがよく言われてるみたいです。ちなみに、「女也 長得很好看」も言えます。

noname#15902
質問者

補足

ありがとうございます。 No.1の方と同じことと、あとは抽象的なものに使えるかどうかですね。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

自然・人工の区別ではなく、ともかく普通に「きれい」と口にする場合は「漂亮」で、「美麗」はもっとあらたまった感じでしょう。 「漂亮」が見た目の美しさに対して、「美麗」は心に響く美しさと言ったところでしょうか。 「わぁっ、きれい」と言うこともできずに、ただ息をのむばかりという感じかな。^^;)

noname#15902
質問者

補足

ありがとうございます。 私が気になっていたのは、人がきれいという場合に、 漂亮を使ったら「化粧とか服装とかはきれいだけど、顔そのものはきれいではない」とかいう変なニュアンスがあるんではないか、 ということでした。 自然・人工の区別はないそうで、それなら全然問題ないです。

関連するQ&A

  • きれいは 漂亮(piao4liang)でない?

    女性がきれいであるという意味での「きれい」の中国語は、 私は「漂亮」だと思ってきました。 そして、中国人相手に女性がきれいという意味で「漂亮」を使ったら通じました。 しかし、中国に長いこと住んだことのある日本人女性によると、 その意味の「きれい」は、美麗(mei3li4)というべきで、「漂亮」は景色などがきれいという意味だ、との話でした。 しかし、手元の中国語の辞書にも、 「Ta1 zhang3de hen3 piao4liang」(女也 長 得 很 漂 亮) という例が載っているので、「漂亮」が間違いということもないと思うのですが。

  • 中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について

    おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 「エキゾチック(Exotic)」の会話での使い方

    私(男)は、いままで「Exotic」を単に「異国的な」という意味でとらえてきたようで、 主に中東の女性(欧州人の女性の場合もあります)と知り合って仲良くなって、彼女らを含めてみんなでワイワイ会話をしているときに、ついつい、 「(私から見て)あなたはすごくエキゾチックに(魅力的に)感じるんだよ~」と言ってしまったりします。 彼女らとは友達以上の関係ではなく、友達以上の関係になりたいわけでもなく『気の合う仲間、仲良し』といった関係です。 彼女らは相当程度日本語ができるので日本語で会話をしています。私の言う「エキゾチック」が英単語の「Exotic」のことであることは理解しています。 しかし、言われた相手は「え? それどういう意味?」と返してきたり、なんとなく『ぽか~ん』とした顔をしたりします。不快な表情になるわけではなく、「何それ(笑)意味ワカンネ~」みたいな感じです。 辞書で調べると 1 (比較なし) 異国情緒の,異国風の,エキゾチックな. 2 〈動植物など〉外国産の,外来の となるようですが、彼ら彼女ら英語圏に住む普通の庶民や英会話もできる中東の普通の庶民は、「Exotic」ということばを、会話の中でどのようなニュアンスを含ませて使っているのでしょうか? また、女性に向けてはあまり使わないほうが良いのでしょうか? お願いします。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語で「私は中国語を少し話せます」

    中国語で「私は中国語を少し話せます」は 我 会说一下汉语。 でいいのですか?

  • 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

    中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。

  • 「こちらは中国語ができません」という中国語

    とある小さい会社のサポートセンターで電話番をしています。最近、事情があって中国人の方からのお問い合わせがたまに来るのですが、その際に「申し訳ございませんが中国語は解りかねますので対応できません」という旨を中国語でお伝えしたいのですが、何と言えば良いでしょうか?どなたかご存知の方よろしくお願いします。

  • 中国語で中国語って?

    中国語で中国語って、何て言うのでしょうか? 恐らく下の3つのどれかだと思うのですが、 ニュアンス的にどう違うか教えてください。 1.漢語(HanYu) 2.中文(ZhongWen) 3.華語(HuaYu) 経験だと、大陸では漢語と言うことが多く 台湾、香港では中文、東南アジア諸国だと華語と 言ってるような気がしますが、台湾とかで 漢語とか言っちゃいけないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 強調の「是」の使い方

    こんにちは。中国語を勉強しているものです。 甲:看你脸色这么白,怎么,中午吃饭了吗? 乙:在宿舍里吃了一个面包和一份土豆条。 甲:我看你最好[是]去学生餐厅吃。 この対話の最後の部分で、是が使われるとどのようなニュアンスになるのかよく分かりません。 辞書でいう強調や肯定の用法に相当するのだとは思いますが、どうやら、その用法は相手の発言を肯定するときに使うことが多いようです(例えば小学館には「没错儿,他是出国了」という例文があり、これは明らかに相手の発言を受けて肯定してます)が、上の対話ではちょっと違うようです。 以上の点に関して解説していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」

    こんばんは。 中国語学習をされている方で、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」を利用されている方も多いかと思いますが、皆さんは、この両誌でどういった勉強をされていますか? 例えば・・・ ・とりあえず全部聴いてみて、後から本誌を見る ・聴こうとするトピックの語彙等を全部調べてからリスニングを始める 等々。。。 効果的な使い方が有りましたら教えてください。