- ベストアンサー
中国語 類似語の使い分け教えてください
cubicsの回答
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
(1) 日本でも○○旅館、ホテル○○など、名称では、具体的な規模、形態がわからないのと同様で、決まりはありませんね。「まったく同じ」ではなく「様々」です。 まあ、どちらも、わりと高級な場合(宿屋と言うよりはホテル)に使われますね。 (2) 「そうです」と言っても、「対」は「正しい」、「是」は「その通り」ですから、目上の人に対しては日本でも「合ってます」とは言いませんね。 否定で考えれば「不対」と「不是」ですから、おわかりになると思います。自分のことについてなら、「対不対」で返事してもかまわないと思いますが。 (3) 但是の方が、可是より文語的だと思います。 可是の方が口語的ですかね。さらにくだけると、不過というのもあります。 (4) 私は、葡萄酒の紅(的)、白で注文してますが・・・。^^;) いきなり白酒だと、高粱酒というよりは、アルコール度の高い蒸留酒一般で、何か別のものが出てきそうに思います。
関連するQ&A
- 中国語の「はい」
こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の発音について疑問に思っています。
中国語の発音について疑問に思っています。 私は2年前から中国語を覚えようと本屋さんでCDつきの 中国語会話の本を買いウォークマンにCDの会話を録音して 毎日覚えていました。 今年の4月に中国から日本の技術を学ぶために研修生として 20歳代の青年数名が私の行っている職場に派遣されて来ました。 その男の子は日本に来る前に日本語を覚えてきているので 少しの日本語は喋れます。 そこで自分が覚えた中国語が通じるか試すために喋ってみました。 その内容は「我是日本人 ウォ シーリーベンレン」 この会話が通じませんでした。それで紙に我是日本人とかいてもう一回 ウォ・シー・リーベンレンと発音したら間違っているといわれ本人の口から 「ウォ・スー・ズーベンレン」と言われました。 本とCDで覚えた中国語が実際の中国人に通じないのかとがっかりしていますが どうして通じないのでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- 台湾の中国語と中国の普通話の発音の違いは?
台湾で使われている中国語(国語)と中国の普通話の発音はどう違うのでしょうか?同じ単語でもかなり違って聞こえるのですが。例えば、「是」は台湾人は「スー」と言い、中国人は「シー」といってる気がします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語版千と千尋について
中国語発音版見ているのですが、人名をかえているのですがなぜでしょうか?(とりあえずカタカナ表記します) ハクはバイロンに、センはシャオジェ・・。とくにセンがなぜシャオジェにされるのかがよくわかりません。最初の出だしでも父親がシャオジェと言ってると思います(ですよね?)そういうものなのでしょうか? 日本で娘、とか我が子とか言わないですよね?何々ちゃんとは言うと思いますが・・。 あと中国語の字幕が欲しいのですがDVDはないんでしょうか?(買ったのは正規版のCDVです) 色々探してみたのですが・・。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語(北京語)での敬称
中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語について教えてください。
中国語には、北京語と広東語があると聞いたのですが、まったく別の言葉らしいですね。 同じ中国人の人同士でも言葉が通じないのですか? もし、そうだとすれば、不便ですね。 もしも中国語を習うとすれば、どちらの言葉がいいのでしょうか? 私は、日本の方言みたいなものだと思ってましたが、全然違うみたいですね。 台湾の人は何語なんでしょう? ジャッキー・チェンやビビアン・スーは何語? 何でもいいので中国語について教えてくださると嬉しいです。少し疑問に思ったものですから。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございました。確かに決まりは無いようです、 (1)日本では○○Hotelが圧倒的に多く、和風イメージの呼び名「旅館」はダサイので敬遠されているようです。(2)「対」と「是」はNo3の回答が私の受けた印象にあっているようです、日本語の口語「そう」「うん」「はい」「わかりました」の差かなと思っていました (4)航空機のサービスは高粱酒は無いので、ワインは紅酒、白酒で通用したのでしょう<友人の台湾人の真似をしただけです>