• ベストアンサー

Proxy server

IT関係の英語です。自分で訳してみたのですが、内容がわかっていないので、十分理解できません。どなたかアドバイスをください。 The firewall system that limits access to a computer network by routing users to replicated Webpage is proxy server. ウェブページに何度もくるユーザ-にネットワークのアクセスを制限するファイアウォール・システムはプロキシ・サーバ-だ。

  • tabuk1
  • お礼率67% (358/528)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.6

意味は、#1の方のご説明で尽きています。 IT 分野で、"route" とは、信号をある路に振り向けることです。 言い換えると、要求者からの要求を処理するのに、場合により、要求者が想定している道筋や処理を、内部的に強制的に変更して別な目的に合わせることです。仮想的には当初の要求通り処理されているように見えます。 内容さえ理解できれば英語の問題にはなりません。むしろ日本語の問題です。 この場合、users (と言ってもusersの要求です)はあるWebpageを参照しているつもりでいますが、内部的には内容が同じであるが、物理的には別のものを見せられているということです。 システム管理者から見ると、その目的は要求の集中によるボトルネックを軽減し、システム・パフォーマンスの最適化を図ることです。不正アクセスの防止にも流用できますが、この場合はそこまで言っていません。

tabuk1
質問者

お礼

要はプロキシを使って本体のサーバ-の負担を軽くしてあげたいということですね。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • k_riv
  • ベストアンサー率57% (105/183)
回答No.7

これまでの回答をふまえて,単純に技術英語を読むという観点から・・・ 技術英語は,日本語の文章にせずに,頭から順番に,そのまま理解しながら読むのがコツだと,私は思っています。 >The firewall system the なので,特定のfirewall systemに関する説明です。 >The firewall system that limits access access を limits する the firewall system >The firewall system that limits access to a computer network a computer network に対する access を limits する the firewall system >The firewall system that limits access to a computer network by routing users  usersを routing することによって a computer network に対する access を limits する the firewall system >The firewall system that limits access to a computer network by routing users to replicated Webpage replicated Webpage に usersを routing することによって a computer network に対する access を limits する the firewall system >The firewall system that limits access to a computer network by routing users to replicated Webpage is proxy server. replicated Webpage に usersを routing することによって a computer network に対する access を limits する The firewall system が proxy server である。 技術英語の特徴は,単語そのものがカタカナ語として日本語化して使われているものが多いので,このままでも意味が分かるような気がしますが,如何でしょうか?

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 >>技術英語の特徴は,単語そのものがカタカナ語として日本語化して はい、その通りですね。

回答No.5

 #3です。 >残りの by routing users to replicated Webpage の部分ですが,「ユーザーを,複製されたウェブページへとルートを定めることによって」制限する,という意味になります。  日本語がわかりにくかったかもしれません。route は route A to B「AをBという経路へ送る」という形になっていて,users はもちろん,route の目的語です。

tabuk1
質問者

お礼

引き続きありがとうございました。

回答No.4

この質問も、英語の問題と言うよりIT知識の問題ですね。 No.1さんの回答が正解です。 プロキシは、通常は社内LANと外部のWWW-networkを接続する機器です。メリットはIPアドレスの節約、外部への接続制限、社内であれば同じHttpに接続することが多いでしょうから、キャッシュを保存し、接続の負担を減らします。 キャッシュを保存し これがreplicated Webpage の意味です。不正アクセスを行うクライアントを制御するシステムではありません。

tabuk1
質問者

お礼

ありがとうございます。 >>キャッシュを保存し これはAさんが特定のサイトにアクセスをして、キャッシュを自分で削除すれば、消えてしまうのでしょうか。

回答No.3

 The firewall system ... is proxy server. という骨組みは問題ないと思います。  ... の部分の関係代名詞節の limits access to a computer network の部分は正しく理解されていると思います。  残りの by routing users to replicated Webpage の部分ですが,「ユーザーを,複製されたウェブページへとルートを定めることによって」制限する,という意味になります。  replicate は「複製する」という意味で,replicated Webpage というのは,#1の方のおっしゃる「そのプロキシサーバーに保存されているページ」のことを表しています。

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 >>プロキシサーバーに保存されているページ これは会社側でアクセス可能なものとそうでないものとを保存しているのでしょうか。

回答No.2

WEBページに何度もアクセスして負荷を掛ける端末を制限(拒否)するファイアウォールの一種はプロキシサーバである。 前後が分からないので了承願いたいですが、多分、不正アクセスを行うクライアントの制御するシステムはプロキシサーバで賄えることを言いたいのでしょう。 ファイアウォールとは大きい意味で、具体的にはルータやプロキシなど全てを意味します。 制限とあるので、拒否したい不正アクセスユーザと理解すべきでしょうね。

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 >>不正アクセスを行うクライアントの制御するシステムはプロキシサーバで賄えることを言いたいのでしょう。 これは会社などで従業員が変なサイトにアクセスしないように制御することを意味しているのでしょうか。

noname#256877
noname#256877
回答No.1

ウェブページ・・・これはわかりますね。ブラウザで表示するページのことです。 ファイアウォール・・・これは、プライベートなネットワークから外部にアクセスするとき(もしくはその逆)に、アクセスを制限するシステムをいいます プロキシサーバー・・・これは、会社などで使用するもので沢山の人が同じページを参照すると、そのページを保存してあるサーバーに負荷がかかってしまい、迷惑ですよね。そこで、会社でひとつプロキシサーバーを置くと同じページを参照する場合には、先方のサーバーまで参照することなく、そのプロキシサーバーに保存されているページを表示してあげることで負荷を軽減するためのサーバーのことです。 私は高卒なので、英語はチンプンカンプンです(^^;

tabuk1
質問者

お礼

なるほど、会社とか学校などパソコンが複数あるところは皆poroxi serverがあるのですね。ときどき、proxi serverからアクセスできないという表示は掲示板に書き込んだ人が特定できないからでしょうか。

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳したいのですが、構造がわかりません。

    下記の英文は、海外のあるインターネットサービスの利用規約の1条項です。和訳したいのですが、文章の構造がよくわかりません。 The User acknowledges that it is the User's sole responsibility to ensure that it has access to such computer facilities and infrastructure as may be necessary to enable it to access XXXXX. (注)最後の XXXXX にはこのサービスの固有名詞が入っています。 直訳ふうに訳していくと、利用者はthat以下のことを認める。 that以下のこととは、次のthat以下のことを保証することは、利用者自身の責任である。 次のthat以下のところが構造的によくわかりません。 まず、it has acsess のitは何を指しているのでしょうか。 最終行の enable it to access のitは何を指しているのでしょうか。 such computer .... as may be と続くと思うのですが、ここはどういうふうに訳せばよいのでしょうか。 よきアドバイスをお願いします。

  • インターネットがつながりません

    ファイアーウォールやプロキシでネットワークが保護されている場合、Firefox による Web アクセスが許可の仕方を教えて下さい

  • ブラウザのFFが使えません。

    正常に接続できませんでした www.google.co.jp のサーバへの接続を確立できませんでした。 このサイトが一時的に利用できなくなっていたり、サーバの負荷が高すぎて接続できなくなっている可能性があります。しばらくしてから再度試してください。 他のサイトも表示できない場合、コンピュータのネットワーク接続を確認してください。 ファイアーウォールやプロキシでネットワークが保護されている場合、Firefox による Web アクセスが許可されているか確認してください。 という画面になってしまうんですが、どうしたらいいでしょう。

  • windows xp のRemoteAccess

    プライベートのネットワーク内でRemoteAccessをしようとすると以下のメッセージが出てきます。 "The local policy oh this system does not permit you to logon interactively" アクセスするPCの方にももちろんユーザーを追加してそのアカウントを管理者権限にしてあります。Remote Userのグループにも追加してありますが、まだログインできません。どうしたらよいのでしょうか?助けてください!お願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 The telephone network interconnects more than a billion telephones worldwide. Though the interface provided to an end user is mostly analog voice, the bulk of the long-haul network carries digitized voice samples. Moreover, the network is controlled by a set of special purpose computer interconnected by an Internet-like computer network. Thus, we classify the telephone network as a digital computer network. Chapter2 is an introduction to the telephone network.

  • ワークグループ環境のアクセス方法で困ってます

    システム管理者(初心者)です。 現在、Windows Xp Proのワークグループ環境で業務を行っております。 以前、Windowsネットワークを勉強した際に「ワークグループ環境で他のコンピュータにネットワークアクセスする場合は、アクセス先のコンピュータ上にアクセス元のコンピュータのユーザーアカウントとパスワードを登録する必要があります」と学びました。 現在、PC1からPC2にネットワーク経由でアクセスした場合、特に ユーザ名、パスワードを聞かれずに、PC2の共有フォルダが表示されます。 PC2にはPC1のアカウント、パスワードは設定しておりません。 セキュリティを考えて、PC2にアクセスする場合にユーザアカウントとパスワードを表示させたいのですが、どのように設定すればいいのでしょうか。

  • 英文構造と和訳を教えてください。

    英文の構造と訳の添削お願いします。 ・only by actually manipulating input devices on a computer can the user gain access to the sender's message. 訳:実際、コンピュータ上で入力デバイスを操作することでのみ、送信者のメッセージにユーザはアクセスできる。 canはなぜ疑問文でもないのに、the userの前におかれているのでしょうか?

  • 不正アクセスで困ってます

    ファイアウォールは、外部ネットワークによる210.229.192.*.からあなたのコンピュータ(ICMP Unreachable)へのアクセスをブロックしました. 発生: 7 回 / 2002/06/07 18:18:46,2002/06/07 18:22:42間 というアクセスがありましたが、これは、ルーターのファイアウォールが破られたということですか。ルーターのファイアウォールは簡単に破られるものなんですか。 パソコンの接続は下記のようになっています ADSLモデム----ルータ-----パソコン         |         ----------パソコン ルーター及びパソコンにはファイアウォールが入っています

  • ファイアフォックスが使えません。

    ファイアフォックスが使えません。 以下のようなメッセージが出てきます。 正常に接続できませんでした ja.google.mozilla.com のサーバへの接続を確立できませんでした。 ●このサイトが一時的に利用できなくなっていたり、サーバの負荷が高すぎて接続できなくなっている可能性があります。 しばらくしてから再度試してください。 ●他のサイトも表示できない場合、コンピュータのネットワーク接続を確認してください。 ●ファイアーウォールやプロキシでネットワークが保護されている場合、Firefox による Web アクセスが許可されている か確認してください。 どう対処すればいいでしょうか?

  • 複文を教えてください

    複文にするとどうなりますか? 1.He is requested to hand in the paper by tomorrow. It is requested that he _______________________hand in the paper by tomorrow. 2.The Titanic seemed to keep straight ahead. It seemed that the Titanic ______________________kept straight ahead. 3.The company was said to go bankrupt. It was said that the company_______________________went bankrupt. 4.The negotiation appeared to be completed by next May. It appeared that the negotiation_______________________was completed by next May. 下線には何が入りますか?下線の次の動詞も間違ってたら教えてください