• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:報告書文中の「in/for the following months」と「premises」)

工場の捜査報告書からの質問

このQ&Aのポイント
  • 偽装商品を製造しているかもしれない工場の捜査報告書からの質問です。
  • 工場の敷地内で大量の商品が見つかったことが報告されています。
  • 今後の数ヶ月間、工場の活動を追跡する予定です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

<We will follow up the updated behaviors of the target(工場) in the following months.> in years (何年も)、in months (何ヶ月間も) This problem can be solved in months, not in years. (数年ではなく数ヶ月でこの問題を解決できる) in the following year (その翌年に) この辺りを勘案すると、「この後に続く数ヶ月」、つまり、「今後数ヶ月」という解釈で正しいと思います。 <Large quantities of mentioned 商品 were seen on site the factory premises.> 前述の商品が工場で大量に見つかった、という理解に間違いはないと思います。 on site the factory premises この部分は間違いのような気がします。幾つかアイディアを並べてみます。 まず、on siteとあると、それに続くthe factory premisesが浮き上がってしまいます。ここで、siteを除くと、on the factory premisesとすっきりします。 次に、on siteとthe factory premisesの間に言葉が抜けていたと考え、on site on the floor of the factory premisesと考えることもできます。 こういう間違いは少ないでしょうが、the factory premisesがなくても、この文章の前で工場のことが触れられていれば、were seen on siteだけで「(踏み込んだ)現場に大量の商品があった」といえると思います。 個人的な印象ですが、修正の少ないon the factory premisesが有力かな、と思っています。

booboo33
質問者

お礼

Riverview様 お礼が大変遅くなり失礼いたしました。 on site the factory premisesですが、他にも「商品 were sealed by 捜査職員 on site the warehouse premise for further disposal」というのがありました。やはりこの「on site」の使い方は変ですよね。 今回も分かりやすい詳しいご回答、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • following

    When I was 16, our family had a foreign student come live with us on a summer exchange program. He was also 16. He wanted to stay beyond his visa, so my parents arranged to take legal guardianship of him. It was very stressful having him move into our family. My mom and I constantly fought about his presence in our home. Six months following the guardianship, my dad moved out and my parents divorced. Six months following the guardianshipはSix months after the guardianshipと同意でしょうか?よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。「paid for」

    外国の方とメールをしていたのですが、その一部がわかりませんでした。 I met my Taiwanese girlfriend on the internet, and a few months later I paid for her to come stay with me in Australia for a couple of months. 【I paid for her~】のくだりなのですが、「彼女に支払った」という訳で良いのでしょうか?つまり彼女の滞在費用を負担したということですか? それとも、日本語で言う「僕といっしょにいてくれと、告白した or お願いした」というような意味でも含まれているのでしょうか? どうもすっきりしません。英語訳をお願い致します。

  • bailing on plans

    A lot of my friends engage in poor social behaviors, such as bailing on plans last minute, waiting weeks or months to return texts, snapping at people, ignoring house cleaning in shared living situations, drunk driving, or getting incredibly drunk and causing scenes. bailing on plansは「計画をすっぽかす」でしょうか?よろしくお願いします

  • 英訳をよろしくお願いします

    「A工場B部品在庫が少ないため、注文番号C中A部品の納期をご連絡お願いします」 英訳は 下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「For pats B in A Factory is short of stock, please tell me the date of delivery on PO no.C」

  • 難解な英文のヒントをください。

    以下の英文は30日以上前に通知するべきだと言っているのでしょうか?それよりも後でも良いといっているのでしょうか? 明日の朝、大学の試験必要な英文なのですが、オーストラリアNSW州の賃貸契約に関する文章です。文法が難しく、どうしても理解する事ができません。 見た目には、30日以上前に通知する必要が「ない」と書いてあるように見えるのですが、だったら30日という日数が出てくるわけが無いわけで・・・。どなたか教えていただけませんでしょうか? RESIDENTIAL TENANCIES ACT 1987 - SECT 56 Notice of termination on ground that premises are being sold A notice of termination given under this section shall not specify a day earlier than 30 days after the day on which the notice is given as the day on which vacant possession of the residential premises is to be delivered up to the landlord.

  • この和訳はこれでいいのでしょうか?

    意味はなんとなく分かるのですが、上手くまとめられません、、 あと、単語の意味がところどころ分からないです、、 良かったら教えてください。 お願いします。 1.What you see coming out out of factory now are goods that will be hated. 今工場から出て来ている商品は、嫌われるであろう 2.Word"Love"is getting makeover. 「愛」という言葉はイメージチェンジをしている 3.Goods have a feeling of "Japanese-ness" 商品は ?? の感じがします

  • 文中のforが分かりません

    I was kept waiting in the rain for as long as ten minutes. という文ですが、forが分かりません。 訳を見ると 私は雨の中を10分も待たされた。 とのことですが、 wait forという熟語であるとするならば、目的語がありません。 和文を見てもforの意味がどこに出ているのか分かりません。

  • 文中のforはどう訳すのでしょう?

    ご質問させて頂きます。 マレーシア機墜落に係る記事です。 文中のforは期間を表す前置詞でしょうか? どなたかご教示頂きたくよろしくお願いいたします。 As militants kept international monitors away from wreckage and scores of bodies festered for a third day, Russian President Vladimir Putin urged the rebels to cooperate and insisted that a U.N.-mandated investigation must not leap to conclusions.

  • 文法[関係代名詞]の質問

    ある英文の中に Factory ships that can hold 1,000 tons of fish store and process the catches. という文がありました。 僕は Factry ships {that(関代・主) can hold ~ cathers} と考えたのですが 僕が訳した限り 「1000トンの魚を抱え、捕った魚を加工できる工船。」 という訳になって、文中にこういう形の訳が出てくるのに違和感を感じました。 例えば I have factory ships that~cathes. や Factory ships that can ~ cathes are very useful という文なら良く見るのですが今回は違います。 どのように訳せばいいのでしょうか?お願いします 参考の為に、この文が出てくるパラグラフを載せておきます。 With that kind of money at stake, it is hardly surprising that industrial-scale technology has caught on, big time. Hooks are paid out on “long-lines” more than 50 miles in length. Factory ships that can hold 1,000 tons of fish store and process the catches. Fishing on such a massive scale can quickly exhaust a fishing ground, but when that happens, the factory ships just move on. As a result, fisheries themselves are becoming ever more remote.

  • 英語堪能な方 翻訳お願いします!

    海外からのメールで重要で深刻な内容のようですが、当方、英語が苦手で、申し訳ありませんが、以下2通の翻訳方よろしくお願いします。 (1)This serves as confirmation of the renewal of your authority given to Boom Securities (H.K.) Limited to accept your fund withdrawal / transfer instructions made by telephone or any other electronic means, for a further period of twelve months from 23 November 09, to your following bank account(s):- (2)Please be informed that your authority given to Boom Securities (H.K.) Limited to accept fund withdrawal / transfer instructions made by telephone or any other electronic means, will be expired and automatically be renewed on 23 November 09 ("the expiry date") for a further period of twelve months, in favor of the following bank account:-