• ベストアンサー

お礼や感謝の表現と挨拶

友達から相談されたのですが、私では力不足なので、是非アドバイスお願いします。 私のクラスメイトが、今度、彼氏と彼のお母さん(アメリカ人)と同居する事になりました。彼女は、少しお金に困っていて、家賃の節約の為とアパートの契約の問題があり、引っ越そうかと迷っていたときに、彼が「うちに来ればいいよ」っと言ってくれたそうで、今度引越しします。 お母さんにも彼が話をしてくれていて、賛成してくれています。 そこで、彼女が彼の家に行った時に「自分の事情を分かってくれて、迎え入れてくれてありがとう」的なことを言いたいそうです。 そこで考えているのですが・・・日本語の様に「お世話になります・よろしくお願いいたします」的な挨拶は存在するのでしょうか? Thank you for your kindness. I'm really appreciate. I might bring a lot of trouble to here. Please tell me when I made mistake. っと、考えてみたのですが、なんだかこれだけでは表現しきれていない気がします。 これから、一緒に生活していくので、これぐらいの事は、自分で超えなければならないと彼女も分かっているようですが、やはり最初が肝心なので、どうしても挨拶をきちんとしたいと言っています。もし、何かしらアドバイスできる事があれば、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まだ締め切っておらなかったので私も書いてみますね。 日本語を英訳する前に3つほどの件についてまず書かせてください。 言葉である異常これらの件を知ることで英訳はただ訳せば良いということではないことがわかっていただけると思います。 他人を自分の家に泊めるということは遠いところから来た友達や親戚の人に対してやっとしてくれる程度が一般的だと私は感じています。 と言う事は一緒に生活させてくれると言うことは彼らの好意の大変高いものであると言うことにもなります。 これをまずクラスメートの方に実感してもらってください。 次に感謝の言葉はこの実感の元に、素直に表現すると言うことなのです。 つまり、この実感がないままに英語でどんなに丁寧な表現をしても「数日後にばれる」ことになります。 つまり、日本的の社交辞令的な感覚でこの表現なら気持ちが出ているとか相手が目上の人だから、と言うような気持ちと英語への考え方を持つと「最初が肝心」と言う事が崩れてしまいます。 つまり、英語がうまくなくてもこの「実感あふれる感謝の表現」を一生懸命表現することも「感謝の気持ちなのです」 お分かりでしょうか。 なぜ英語でも日本語でも、「感謝の気持ちを表す言葉がありません」と言い、それでも言葉だけでも表現させてください、と言いますね。 一生懸命、自分の今もっている英語力で、たどたどしくても、Thank you very much. You are so kind. I'm sorry but I don't know how to say my feeling well. I wish my English was betterと言うような非一般的とも言える、また、簡単な単語を使って、(expressと言う表現の代わりにわざとsayと言う単語をここで使いました)、感謝の表現のほうがフィーリングがこもっていると言うことなのです。 すらすらと丁寧な表現を出しても気持ちが伝わるとは私は思いません。 感謝の気持ちを表現するのをがんばって言っているんだという文字以外による「感謝の気持ち」を英語で表しているわけですね。 3つ目は、日本人の留学生で批評が真っ二つに分かれています。 すばらしい経験をさせてもらった、またホームステイをさせてあげたい、と言う家族と、日本人と言うのは(と人種分類をしてしまう)なんて非常識で身勝手でもう金輪際日本からの留学生を引き受けない、と言う家族に分かれています。 もちろん彼らにとってそれは運だったのでしょう、しかし、同じ日本人で、非常識で身勝手な留学生を引き受けたおかげでとんでもないやつらだとレッテルを貼られるのは私には「恥ずかしいこと」だし「人の好意を無にする」人種だとは思われたくないし、なぜ私がI'm sorryと言わなくてはならないんだと感じてしまうわけです。 よって、この3つ目は、はじめに一緒に生活するために家でのルールをはっきりさせること、家の仕事の役割をはっきりさせておく、と言うことをお勧めします。 つまり、一週間の食事の準備を毎日すると言うことではなく余裕を持たせて4日分するとか、お風呂と便所の掃除を責任もって受け持つ、食事を作らない日は食器洗いを受け持つ、とか、できるだけ多くの時間を割いてお手伝いをするけど「余裕を持たせる」ことで後々の問題が起こらないように出来るわけです。 お母さんも人間なんです。 気分の悪いときもあるでしょう、いつもすばらしい人になっていると言うことはないですね。 ちょっと気になることの積み重ねが大きな問題となり共同生活の破綻につながるのは日米変わりません。 この余裕(毎日ではなく4日、家全体の掃除ではなくお母さんがやりたくないことをするなど)を持たせることで、それが出来なくなるときは必ずあるわけですからそれでお互いの気持ちまで悪くするようなことは未然に防がないといけないわけですね。 これは、4つ目と言っていいかもしれませんが、つたない英語を使うことも大変ですけど、それを理解しようとすることも大変なことなのです。 神経が疲れることなのです。 よって、お母さんの気持ちを察して生活することかどんなに大切か分かってもらいたいのです。 お金で払うところをお金では買えない人間性で払うと言うことなのですね。 それをクラスメートの方の頭にしっかり詰め込むことが大切だと思います。 この三つを頭にしっかり入れておかないと英語でのコミュニケーションが「気分が良いと気は言いようにとってくれる」でも「その反対の状況ではどんなことを言っても悪く取ってしまう」事にもなるわけです。 十分慣れていない英語でのコミュニケーションでは更に誤解を起こす表現もあるでしょう。 このとき、お母さんがプラス思考で受け取ってくれればいいですが、マイナス思考で受け取ったらとんでもないことにもなるわけです。  この状況でも感謝の気持ちの「サンプル」を書いておきますね。 すらすらいえなくても良いのですよ。 Mrs. xxx, thank you very much for letting me stay with you. It is very nice of you to let me stay with you. I wish I could express my thanks better. But all I can say is "Thank you very much." Thank you very much for your kindness. I really do appreciate what you are doing for me. 等が使えますね。 彼氏と十分相談してうまく同居生活が出来るようがんばるようにクラスメートに伝えてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

monnsutera
質問者

お礼

Gさん、いつもありがとうございます。パソコンが故障してしまい、お返事が遅くなってしまった事をお詫びいたします。 友達は引っ越して約1ヶ月が経とうとしています。最初、準備していた言葉はやはり言えず、ただただ「Thank you」を繰り返していたそうです。その後の生活は、やはり大変みたいですが、Gさんも言われる通り、受け入れてる方も大変だという事に彼女も気づいていて、お互いが歩み寄ろうとがんばっているようです。 今回のGさんのアドバイスも、とても参考になりました。つい、自分が辛いと「なんで伝わらないのよ!」っと相手を攻めてしまいがちになりますが、相手も受け入れようと思う気持ちがあったからこそ、滞在を許してくれたのだということを忘れないようにしなければなりませんよね。私も勉強させていただきました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

まだ英語がうまくないのなら無理していろいろと言葉にする必要はないと思います I dont know how to express my thanks  くらいだけでもいいとおもいます 言葉よりも態度で示す方がいいかとおもいます 頭をさげるのはあまりしないようにしたほうがいいですね  すぐあやまるなど そこらへんはそのアメリカの方が日本にすんでいるか?日本の文化になれているかなどでかえるべきじゃないかとおもいます まぁ自分はイギリス圏に住んでたのでアメリカの人の事はあまりしらないので参考になるかわかりませんけど...

monnsutera
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 確かに、日本人はすぐ「謝る」と言われますね。sorryという言葉をよく使うと。 >I dont know how to express my thanks 簡単な言葉だけど、相手には十分伝わりそうなフレーズですね。 彼女に、あまり気負いせずに、自分の言葉でがんばれ!と伝えます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

やはりありがとうと言うことを主に伝えるだけでいいかもしれませんよ。 It is so nice of you to let me stay at your place. I really appreciate your kindness. Please tell me if you need me to do anything or there is anything I can help you, like cooking, cleaning, washing, whatsoever. あまりへりくだってお礼を言う必要はないと思います。 I might bring a lot of trouble to here. Please tell me when I made mistake. は、相手が外人さんだと、ちょっと「え?」って思われてしまうかもしれませんし。 日本だとよく自分を卑下してお礼しますが、それはどうも変だと思われる傾向がある気がします。 私も最初そうだったのですが、とても不思議そうな顔をされた覚えがあります。 お友達の彼氏さんは外人さんでしょうから、英語は問題ないかと思いますが、あまり事前に調べて、挨拶とお礼だけを完璧にすらすら言うよりも、とりあえず「thank you」を連発してでも自分の言葉で言ったほうが、相手に気持ちが通じそうな気がします。

monnsutera
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 >日本だとよく自分を卑下してお礼しますが・・・ そうなんですよね。彼女もまだ英語が堪能ではなく、もちろん感謝をしてるのですが、それと同じぐらい迷惑なのでは・・・っとあれこれ考えているようです。 私もですが、いざ、大事な事を言おうと(こうして下準備などしていても)、頭の中が真っ白になり、焦ってしまう事があります。決まりきった文書を覚えて、思い出そうとするより、そのときの気持ちと自分の言葉で伝えるのが一番ですよね。 素敵な例文を記載してくださったので、「大体、こんな感じで言えばいいんじゃないかな?」っと伝えてみます。 参考になりました。ありがとう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

私もNativeではありませんが、 Thank you very much. I really cannot explain how much I appreciate your kindness in words. と言葉に尽くし切れません。というのはいかがでしょうか。これで余り語らずにすみます。 それから、余計なお世話かもしれませんが、I might bring a lot of troubleは結構相手を不安にさせてしまうかもしれないので、 I would like to respect your house rule, so please feel free to tell me frankly anything that you find uncomfortable. お宅のやり方に従ってやっていくつもりなので、お気に障るようなことがあったらご遠慮なく仰ってください、ぐらいはどうでしょうか。

monnsutera
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 適切なアドバイスを頂いて、とても感謝です。確かに「言葉では言い表せない」となると、気持ちの深さも伝わりますね。 それと、こちらはよいつもりで先に断りをしても、確かに不安感を与えてしまいそうですね。日本人的発想ですね(笑) 私もですが、実際本人を目の前にすると、言いたいことの半分くらいしか言えなくて「Thank you Thank you!」と繰り返してしまうのですが、言葉よりも気持ちですよね。 とても参考になりました。ありがとう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 感謝の気持ちを・・・

     海外にCDを注文したのですがなかなか届かないので、メールで問い合わせてみました。 すると「既に発送済みですが、おそらく郵送中に紛失したと思われます。再度送ります。」という内容の返事が来ました。 対応も早く、大変感謝している旨を英文で送りたいのですが、いい言葉が見当たりません。何かいい一言があったら是非教えていただきたいです。 Thank you for your immediate reply. I am so relieved to hear that you will ship my cd again. I really really appreciate it. I am looking forward to the CD. Thank you again. Take care, こんな感じで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 結婚式の挨拶を英語で

    結婚式の親族代表として挨拶をするのですが、海外からも多く招待している為、簡単でいいので、英語でも挨拶をしようと思っています。 初めまして。妹の〇〇です。 本日は来ていただいてありがとうございます。 遠いところから来ていただけた事、感謝いたします。 くらいの文でいいのですが、 Thank you for coming today. I'm her sister 〇〇. We appreciate your.... Nice to meet you. はスピーチでは変ですよね。。。 私の英語力では自信が有りませんのでアドバイスをお願いいたします!

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Thank you so much! I really appreciate everything. Time will come that I will tell you & let you feel what I feel for you... I hope you can wait for that right time. よろしくお願いします

  • 訳してください。。。

    訳してください。。。 I really appreciate it and I don't know how to thank you. この英文内容に、ごめんなさい。という表現てありですか? お願いします!

  • 英検準1級の過去の合格点を教えてください。

    英検準1級を昨日受験しました。早速、解答速報を見て答えあわせをしたところ、どうも合格点に足りないみたいです。。。確か70点が合格ラインと聞いたことがありますが、70点以下でもいけそうですか? 過去の合格点が知りたいんです。どなたか教えてくださいませんか? I would appreciate your kindness. Thank you.

  • 彼のお母さんへ・・挨拶

    今度、彼のお母様に初めて会うことになりました。 今まで、何度か付き合ったことはありますが 彼氏のお母さんにあらためて会うということは 初めてで、なんて挨拶したらよいかわかりません。 皆様は、彼氏さんのお母様にはじめて会ったとき どのような挨拶をされましたか? よい挨拶などあればアドバイスください。 よろしくお願いします。

  • 海外通販でのことで教えて下さい。

    海外のショップで買い物をしたのですが ショップから住所等に間違いはありませんか? というメールが届きました。 間違いはありませんでしたので Thank you for kindness A mistake does not occur. I am looking forward to goods. と返信しましたが、これで意味は通じたのでしょうか? 送信する前に、こちらへ来れば良かったのですが・・・・。 よろしくお願い致します。

  • 別れた彼女のお母さんに挨拶

    元彼女と半年前に僕が切り出して別れて、やり直しを申し出たが今度はお互い依存しあってるからとぼくのほうが振られてしまいました。元彼女とは以前バンドを一緒にやっており別れてからバンドも解散していたのですが、最近オファーがきて、今度最期のライブをやることになりました。 彼女とは12月に連絡がきて3回程食事に行きました。1月に入ってからはぱったり音信がない状態で、さっき話したところライブにお母さんも見にくるとの事で(お母さんは彼女のライブにはよく足を運んでいる)ちゃんと大人として挨拶してね と言われました。ちょっと距離を置いた冷静な感じで。 この場合お母さんに挨拶は普通にこんばんはとかだけでいいのでしょうか。 大事な娘さんを傷つけてしまった事は事実でその事のお詫びをしたほうがいいのか。それとも挨拶だけちゃんとして娘さんの楽しくやってる姿を見せるほうがいいのか 迷っています。 もし謝罪するとしたらどんな言い方が好ましいか アドバイスをよろしくお願いします。

  • 友人からのメール 意味を教えて下さい

    ある企画を立ち上げた知り合いが 「please send us your address in English. 」 と連絡してきたので 「O.K! I'ill send an email,tomorrow in English. Thank you for your wonderful plan!」 と返事ました。 すると 「No thank you for your kindness!!」と返されました。 最後の「No thank you for your kindness!!」はどう受け取ったら いいですか? 「気持ちだけ受け取るわ」という軽い挨拶でしょうか。 それとも不快を示されているのでしょうか。 No thank youになじまないので、戸惑っています。 お手数ですが、分かる方、宜しくお願い致します。