OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

「TIME TO SAY GOOD BYE」を歌っているのは誰?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.190959
  • 閲覧数479
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 52% (284/544)

オペラっぽい曲調の「TIME TO SAY GOOD BYE」を歌っているのは誰なんでしょう?
また、イタリア語の歌詞は恋人同士が二人で荒波を乗り切って行こう!みたいな意味だったんですが、どうしてサビだけ「TIME TO SAY GOOD BYE」などと言うんでしょうか?

ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。
宜しくお願い致します。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 39% (55/141)

サラ ブライトマンです。 なぜサビのみ英語なのかは、わかりません。 ...続きを読む
サラ ブライトマンです。

なぜサビのみ英語なのかは、わかりません。
お礼コメント
tgoda

お礼率 52% (284/544)

ようやく謎がわかりました。
サラ・ブライトマンの公式サイトに行って、掲示板で聞いたらファンの方が教えてくれました。
僕が指摘していた矛盾点は翻訳の間違いによるものだそうです。

元のイタリア語では
"I'll go with you."
"with you I shall experience them."
と歌っているそうなんですが、英語の翻訳を担当したFrank Petersonという人が
"Time to say goodbye"
と、理由は不明なんですが、訳してしまったそうです。

本来は「(恋人同士が)これから二人で頑張って行こう!」という内容なので、"Time to say goodbye"はおそらく「独りぼっちだった自分よ、さようなら」というような意味になるのかもしれません。

アメリカでは葬式の際にかけられる事があるらしいんですが、教えてくれたファンの方は、「本来は結婚式の時にかける曲だ」と翻訳のFrank Petersonという人に激怒してました(笑)。

http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/sb/sb412.html
投稿日時 - 2002-01-29 09:26:09
  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 49% (182/365)

この曲は、サラ・ブライトマンのソロバージョンの他に、アンドレア・ボチェッリ(テノール歌手)とのデュエットがあり、こちらは車のCMなどにも使われたこともあって有名です。 >どうしてサビだけ「TIME TO SAY GOOD BYE」? ちなみに、サラ・ブライトマンはイギリス人で、アンドレア・ボチェッリはイタリア人です。まぁ、これが理由かどうかは推測にすぎませんが。 そういえばサラ・ブライトマ ...続きを読む
この曲は、サラ・ブライトマンのソロバージョンの他に、アンドレア・ボチェッリ(テノール歌手)とのデュエットがあり、こちらは車のCMなどにも使われたこともあって有名です。

>どうしてサビだけ「TIME TO SAY GOOD BYE」?

ちなみに、サラ・ブライトマンはイギリス人で、アンドレア・ボチェッリはイタリア人です。まぁ、これが理由かどうかは推測にすぎませんが。
そういえばサラ・ブライトマンはアメリカのポピュラーな曲(タイタニックのテーマ曲など)をイタリア語で歌うことが時々ありますね。
補足コメント
tgoda

お礼率 52% (284/544)

ご回答有難うございます。
ボチェッリさんは結構有名な人なんですよね。
サビだけ英語なのはなぜ?という事ではなくて、イタリア語と英語のパートの歌詞の内容が明らかに違うのが分からないんですよねぇ。。。
イタリア語は「これから二人で頑張って行こう!」という内容なのに、サビは「TIME TO SAY GOOD BYE」。。
う~ん。なんでだろう???
投稿日時 - 2001-12-27 11:49:12
お礼コメント
tgoda

お礼率 52% (284/544)

ようやく謎がわかりました。
サラ・ブライトマンの公式サイトに行って、掲示板で聞いたらファンの方が教えてくれました。
僕が指摘していた矛盾点は翻訳の間違いによるものだそうです。

元のイタリア語では
"I'll go with you."
"with you I shall experience them."
と歌っているそうなんですが、英語の翻訳を担当したFrank Petersonという人が
"Time to say goodbye"
と、理由は不明なんですが、訳してしまったそうです。

本来は「(恋人同士が)これから二人で頑張って行こう!」という内容なので、"Time to say goodbye"はおそらく「独りぼっちだった自分よ、さようなら」というような意味になるのかもしれません。

アメリカでは葬式の際にかけられる事があるらしいんですが、教えてくれたファンの方は、「本来は結婚式の時にかける曲だ」と翻訳のFrank Petersonという人に激怒してました(笑)。

http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/sb/sb412.html
投稿日時 - 2002-01-29 09:26:32
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
アーティストやジャンルについて知っていることを教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ