• ベストアンサー

英訳・・・同じような意味の単語の違い

Evolution of antibiotic tolerance and resistance in bacteria. 【バクテリアの抗生物質に対する耐性の進化】と訳しました。 tolerance と resistance はどちらも耐性という意味のようですがどのような違いがあるのでしょうか?宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

ステッドマン医学辞典の説明 tolerance 耐性、 1)特に連続的露出期間中に,刺激に対して耐える力または感受性をより少なくしうる能力. 2)毒物の作用に抵抗する力,または薬物を有害な作用を現さないで連続または大量投与させる力 resistance 抵抗〔性〕,耐性,抵抗力 1) 能動的な力に対抗するために働く受動的な力. 2) ある生物のアンタゴニスト性薬剤すなわち病理微生物,毒素,薬物の作用に対して,免疫をもったりまたは抵抗性をもつような先天性または獲得した性質).

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • bzxjpjp
  • ベストアンサー率36% (11/30)
回答No.2

toleranceはもともと持っていた耐性で、 resistanceは獲得した耐性というイメージを 私は持ってます。 ですから、大腸菌がアンピシリン耐性になったというとき、 toleranceよりresistanceを使うのでは? 全く自信がありません、私の勝手なイメージですので。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました!言われてみればそんな感じもしました!

関連するQ&A

  • この語訳について

    (1)The large majority of antibiotics currently used for treating infections and the antibiotic resistance genes acquired by human pathogens each have an environmental origin. (2)Recent work indicates that the function of these elements in their environmental reservoirs may be very distinct from the "weapon-shield" role they play in clinical settings. (3)Changes in natural ecosystems, including the release of large amounts of antimicrobials, might alter the population dynamics of microorganisms, including selection of resistance, with consequences for human health that are difficult to predict. 日本語訳 (1)感染症を治療するために一般的に使われる抗生物質のかなりの大多数とヒト病原体によって得られた抗生物質抵抗性遺伝子は、それぞれ環境起源を持っている。 (2)最近の調査で・・・? (3)多量の抗生物質の放出を含む自然の生態系の変化は、人の健康のための結果を予測するのを難しくするような、抗生物質に対する耐性化の選択を含む微生物の動的な集団を変化させるだろう。 となると思うのですが、(2)の訳がイマイチわかりません。また、(3)の訳もこれでよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 意味の違いを教えてください

    意味の違いがわかるように和訳をお願いします! 1 (1)A picture of my father's is missing. (2)A picture of my father is missing. 2 (1)Ken's and Jin's baseball bat are broken in two. (2)Ken and Jin's baseball bat is broken in two.

  • 耐性菌の出現する薬としない薬の違いはなんでしょう?

    耐性菌の出現する薬としない薬の違いはなんでしょう? 文系の知り合いから、耐性菌について聞かれました。私は一応理系ですが、細菌や衛生学についてはあまり知りません。 とりあえず 「ペニシリンなどの細菌を殺す作用のある薬、いわゆる抗生物質を繰り返し使用していると、最初は細菌はどんどん死んでいく。でも、細菌にも薬への抵抗力には個体差があるから、抗生物質が効きにくい遺伝子を持っていた細菌が生き残る。すると、他の細菌がいないから抗生物質が効きにくい細菌がどんどん増える。これらの細菌も抗生物質によってまた殺されるが、その中からもっと抵抗力が強い奴だけが生き残る。これを繰り返した結果、抗生物質が全く通じない細菌が増殖する。これが薬剤耐性菌」 と説明しました。 すると、知り合いは 「昔からいろんなところでアルコールとか次亜塩素酸とか火炎消毒とか、いろんな消毒薬使いまくってるけど、そういうのに対する耐性菌はいないの?」 と聞かれました。 「多分、殺菌作用が強くて、抵抗性を持ちようがないんじゃないかな?」 と曖昧な答え方をしてしまいました。 すると 「人間の傷口にもぬれるオキシドールやイソジンうがい薬とかヒビテン(たぶん塩化ベンザルコニウムだと思います)とかもそんなに強いの?」 と突っ込まれてしまい、分からない、としか言えませんでした。 実際、薬剤耐性菌が発生する薬剤と発生しない薬剤にはどういう差があるのでしょうか?

  • 至急英訳お願いします

    月曜日までに英訳が必要なので長いですが お力をお貸しください。 普通の菌だと抗生物質が効きますが、 多剤性耐性菌は細胞表面のたんぱく質に結合して作用するタイプの 抗菌薬に対抗するため形を変形させたもので、 内部に入ってきた薬をどんどん外に排出してしもう能力を 進化させた菌です。 多剤性耐性菌は国内でも存在しますが、 福岡病院で昨年問題になった院内感染のように 海外から持ち込まれることも多いようです。 長文で読みづらいかもしれませんがよろしくお願い致します。

  • 抗生物質の進展への3ステップ(その(3))

    (1)Reversing this trend is less about research and more about restructuring the financial incentives for firms to do that work. In 2012, for instance, the United States passed the Generating Antibiotic Incentives Now Act, which gives companies an extra five years of exclusive use for new antibiotics that they develop. この傾向を覆す行為とは研究ではなく、基盤を形成するための種々の金融刺激を再構築することである。実際に12年にはアメリカが抗生物質開発誘発産生の案を通過させた。これは製薬会社が開発した新しい抗生物質の独占使用権をさらに5年間与えるというものだ。 とやくしましたが初めの less about and more about の訳仕方が上手くいきませんでした。 (2)Last week, WHO members met to discuss a draft global action plan on antimicrobial resistance that floated “new business models” driven by public need rather than market forces. 先週、WHOのメンバーは市場勢力よりもむしろ市民が必要とする意思を働かせた新しいビジネスモデルが掲げられた抗生物質耐性に蹴る世界的な行動計画の草案を論にするために集まった。 とやくしましたがここでfloated が意味を調べたら ぐらつくなどという意味がったので悪いイメージがあるのですがそういう意味ではなく単に議題に挙げられている「もちあげられている」という意味合いで訳すのが適しているのでしょうか。それとも無理のある議案で否定的な文章で訳すのが一番なのでしょうか。 長くなりましたがご指導お願い申し上げます。

  • 英訳 意味

    In January 2010, the Government of India decided to withdraw 〈Deemed university〉 status from as many as 44 rations were not being kept in mind by the management of these institutions and that "they were being run as family fiefdoms". ここでのdeemed universityの意味を誰か分かる人いますか? 自分で調べてんですが、僕の英語力では意味分からなかったので誰かお願いします!!

  • 英訳できなくて困っています。

    単語など調べてやってるのですが、なかなかうまく訳せなくて困っています。 今週中にやらないといけないものなので焦っています。 もしも訳していただけるのであれば有難いです。 我儘ですが、ネット上での翻訳の訳ではないものだと助かります。 この他にも何項目かあるので、そちらも訳していただけるのであれば嬉しいです。 よろしくおねがいいたします。 <Antibiotics> The first treatment for CDAD is cessation of the suspected causative antibiotic. Although stopping the antibiotic may be effective, the reason the antibiotic was prescribed in the first place should be considered, and monitoring for recurrence or worsening of the underlying infection is essential. Oral metronidazole, 250 to 500 mg 4 times a day for 7 to 14 days, is generally recommended as an initial treatment.29 Metronidazole can also be given intravenously. Administered by either route, the same dosage provides bactericidal levels of the drug in the bowel lumen. Although equally effective as metronidazole when given orally, vancomycin, standard dosage 1 g/d for 10 days, is more expensive, and is therefore reserved for patients who can not tolerate metronidazole, are pregnant or breastfeeding, or have severe cases of CDAD.Alternative vancomycin dosing strategies may be effective for treatment of recurrent CDAD. A pulsed dosing regimen, intermittent delivery of between 125 and 500 mg every 3 days, and tapered dosing, administering the antibiotic over long periods at decreasing doses, may in some instances effectively eradicate vegetative C difficile cells. In addition to its greater cost, a disadvantage of vancomycin is the occurrence of vancomycin-resistant strains. Intraluminal concentrations of vancomycin cannot be achieved by intravenous infusion as they can with metronidazole. However, vancomycin can be given via a nasogastric tube or as an enema. Instilling vancomycin as an enema can be challenging, particularly when a patient is experiencing diarrhea.

  • 次の英語の問題の答え合わせをお願いします。(※専門用語があります。)

    本文を読み,パラグラフの( )の中に1つ単語を埋めなさい。 パラグラフは次のURLに書いてあります。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1028273415 【本文】   An epidemic occurs when a disease spreads through a population because its members have no natural immunity to it. Since people started living in cities about 10,000 years ago, our history is one of constant war between humans and diseases. Early cities had poor food and water supplies and poor sanitation systems, so diseases were common. Cholera used to kill many people in Europe but has now almost disappeared there because of improved sanitation. Cholera epidemics still cause many deaths in underdeveloped countries.  In the 14th century an epidemic known as the “Black Death” killed 40 million people in Europe. It arrived in Europe on fleas living on rats that came with traders from China. Europeans caused many epidemics as they settled new parts of the world. Spanish explorers introduced smallpox into South America in the 16th century, killing off half the Aztec population. Measles, introduced into Fiji in the 19th century, killed off 40 percent of the population.  A pandemic is an epidemic that occurs worldwide. An influenza pandemic at the end of the First World War caused 20 million deaths. Most experts believe that another influenza pandemic is inevitable at some time in the future. Some people feared that the outbreak of SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) that arose in China in 2003 was that pandemic, but a major campaign to isolate infected people and those they had come into contact with was effective. By June 2003 the disease had been brought under control, although some cases were reported in 2004. During the SARS epidemic over 8,000 people were infected worldwide. Around 800 people died.  AIDS is caused by the Human Immunodeficiency Virus (HIV). It emerged in the last decades of the 20th century and has a high death rate. A lot of research has been directed toward trying to find a cure and a vaccine, but neither has yet been developed. It is estimated that AIDS will have claimed 65 million lives by 2010.  Bacteria multiply rapidly. Some double their numbers every 20 minutes. Mutations cause some of the new bacteria to be different to the older ones. Some of the new bacteria may be resistant to antibiotics that are effective against the original ones. These new bacteria thrive while the antibiotic destroys the originals. So the antibiotic actually promotes the development of bacteria that are resistant to it.  Hospitals throughout the world are now having problems with “superbugs”, bacteria that are resistant to different types of antibiotics. Resistance to one type of antibiotic is not a problem, since others can be used. But multi-resistance, in which bacteria develop resistance to most or all antibiotics, is increasing. One particularly nasty bacterium, MRSA, infects more than 100,000 people in the U.S. each year and has spread to other countries. It is now one of the greatest dangers to patients undergoing surgery.   Doctors now accept that antibiotic resistance will always be with us. We need to develop new antibiotics faster than the bacteria can develop resistance to the older ones. Viruses also mutate, which is why we need to be vaccinated each year against new types of influenza. A frightening prospect is that some countries are developing new or modified diseases that could be used in warfare or by terrorists. Since they would be new diseases, populations would have no natural immunity to them.

  • 英文中の単語の意味

    文の流れから意味が違うかも知れない語を ”単語”(意味) という感じで書き込みました。 全く判らなかった語もあるのですが、 ご存知の方、説明をお願いします。 This study suggests the possible use of pectinase isozyme ”in place(適切な)” of chitosanase, which is expensive and unavailable in bulk quantity for the production of LMWC and chitooligomers. Pectinase ”constitutes”(性質) a complex enzymatic system responsible for the degradation of pectic substances. Further, pectinase was ”subjected to modification”(変更を支配する), which also showed chitosan hydrolysing activity. Multiple substrate specificities of a ”number”(出版物の号) of glycanases and glycosidases are known in literature. β-Glycosidases (designated as ”BgIA and BgIB”)(?)from Bacillus sp. ”GLI” have been shown to cleave(結合を切る)~linkagers. The product of BgIB gene was also identified as a ”gellan-degrading”(?) enzyme. Gradually the ”concept”(概念) of ”one enzyme-one”(酵素一つずつ) activity is vanishing and several examples of multifunctional enzymes are being identified.

  • 英文に関しての質問

    このお薬は、抗生物質です。朝,夕食後に1錠ずつ服用してください。というニュアンスの文章を伝えたいとき、 this medicine is antibiotic. please take one tablet after beakfast and dinner. では伝わらないでしょうか?