OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

G・グリシャム「法律事務所」の訳

  • 暇なときにでも
  • 質問No.190236
  • 閲覧数81
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 88% (32/36)

 ジョン・グリシャムの「法律事務所」に登場する「TOLLESON」という人物が、白石朗さんの訳書(新潮文庫)では「トラー」になっているのはなぜでしょうか?

「トルソン」とか「トレソン」だと思うのですが。

 つまらない質問で恐縮ですが、気になってしかたありません。教えていただければ幸いです。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

名字で愛称って、まあ、あんまりないけど
アメリカ人って、たまに
名字を愛称にされているよ。

この登場人物は、原書の中で
他の登場人物達から
そういう愛称で呼ばれているのかなあ。
だから、最初からそうやって
訳してあるのかもね。

原書を読んでないので
確実か?と、聞かれたら困るけれど
アイゼンハワー大統領も
愛称は『アイク』だしなあ。

と、いう事で。
お礼コメント
mystery-men

お礼率 88% (32/36)

 回答ありがとうございます。
 なるほど、姓も愛称(というより略称でしょうか)で呼ぶ場合があるんですね。参考になりました。
投稿日時 - 2001-12-26 00:30:16
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ