• ベストアンサー

helpについて

Don't spend any more money than you can help. この英文は必要以上にお金を使ってはいけませんという訳で、 helpは避けるという意味で使われてるそうですが どうして上記の訳になるのでしょうか? helpを避けるという意味で訳すと 避けることができるお金以上より多くのお金を費やしてはいけないと という訳になりわけがわからなくなります。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 #2の方のご紹介の辞書にあるように,well-established idiom なのでしょうが,論理的には矛盾した表現だと思います。  Don't spend more money than you can earn. だと,「稼ぐ以上のお金を使うな」という意味になります。  たとえば,500万円稼ぐとして,それ以上すなわち,you can't earn となってしまう,600万円のお金を使うな,ということです  than you can help で言おうとしているのは,例えば500万円までは使わざるを得ない→避けることができない→can't heip ということだと思います。  500万円までは生活をしていく上で使わざるを得ないけれども,600万円となると,使わなくて済む,ということです。  earn の場合,500万円が earn から can't earn になる境目で,金額が高くなれば,can't earn の度合いが高くなります。  help の場合,500万円が can't help「使うことが避けられない」境目ですが,can't help の度合いが高まるのは 400万などより少ない金額ではないでしょうか。  これを spend more than ~に組み込むのは論理的に矛盾していると思うのです。

billboard
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 単純なことかなと思ったのですがかなり複雑みたいで難しいです(汗 earnの例はわかったのですが(稼ぐ以上=稼げないってことですよね。) helpの場合、使うのを避けれる以上=使うのを避けることができない(使わざるを得ない) というのがいまいちピンとこないです。 でもありがとうございました。なんとなくですがわかってはきました。

その他の回答 (4)

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.5

もう、回答が出そろった感が有りますが、もっと感覚的に捉えたらどうでしょう。「自分を助ける」つまり、「自分で何とか対処できる」と考えれば、「自分で何とかできる以上のお金を使うな」イコール「必要以上に浪費するな」と言うような意味にならないでしょうか?

billboard
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 自分を助ける=なんとか対処できる=コントロールできるってことですね。

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この単語はコントロールする、しないようにする、と言うフィーリングで使われる単語なのです。 have toと言う意味でこの文章は使われているわけではないのです。 I should not do it but could not help (myself). と言うような使い方と同じなのですね。 やってはいけないとわかっているけど(そのときは)しないようにすることができなかった(つまり、やらずにいられなかった)と言うわけです。 Don't spend any more money than you can help.はDon't spend any more money than you can help spending.の短くしたものなのですが、使うことをしないようにできる(使わないようにできる、つまり、使ってはいけないと)以上のお金は使うな、と言うことから意訳として、必要以上にお金を使うな。という文章になるわけです。 避ける、と言う辞書的な意味があるのでしたら、この避けると言う意味は、問題が起こらないようにする、問題を避ける、と言うことなんです。 ですから、この日本語の表現を使って訳すと、問題が起こす以上のお金は使うな、つまり、問題が起こらないレベルなら使っても良いよ、と言うことなのですね。 ですから、必要と感じるレベルは人によって違うわけですので、この日本語訳はちょっと弱いなと私は感じます。 自分がコントロールできる金額以上は使うな、と言うフィーリングなのですね。 よって、コントロールできない人には「必要以上に」と言う表現は通用しないわけです。 なぜって、必要だと思ったから新車を買ったんだ、なんていういいわけが出てきてしまうにもかかわらず、金銭的問題はおきているのですから。  not ~more than you can helpなんていう日本語にはない言い方をするから余計に分からなくしているのかもしれませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

billboard
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 解説ありがとうございました。 コントロールするという意味あいがあったんですね。 ためになりました。

noname#60992
noname#60992
回答No.2

以下のページに書いてありましたが、 Usage Note: Many people commonly use help in the sense conveyed in the sentence Don't change it any more than you can help (that is, “any more than you have to”). Some grammarians condemn this usage on the grounds that help in this sense means “avoid” and therefore logically requires a negative. But the expression is a well-established idiom. 「必要以上に」というような意味ですが、文法的には否定する人もいますが、一般的につかわれていますと書いてあります。

参考URL:
http://dictionary.reference.com/search?q=help
billboard
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文法的にはおかしいけれど使う人がいるということですね。 それにしてもhave toの意味で使うとは意外でした。

noname#14811
noname#14811
回答No.1

このcan helpは、「対処できる」、という意味だと思います。 直訳にすると、「対処できない程のお金を使ってはいけません」になるのではないでしょうか。

billboard
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にいたします。

関連するQ&A

  • 目的語の省略?

    that's more than I can stand. (それは私には我慢できない) He has much more money than he can spend. (彼は、使い切れないほどの金を持っている) これらの文には、than以下のstand,spendの目的語が欠けているように思います。 このmore than...can...の表現の時だけ、慣用的に目的語が省略されるのでしょうか?

  • 並び替え問題。

    Don't let them (any, can, help, make, more, noise, than, they) Don't let them につながる、( )内の英語を並べ替えて、 「彼らをむやみにさわがしてはいかんぞ」という意味にしなさい。 という問題なのですが、答えがわかりません。 教えてください。 よろしくおねがいします。

  • more~型の構文の使い方

    moreを使った<より~すれば、一層~する>の構文があったと思います。しかし、この使い方がよく分からないので教えて頂けましたら幸いです。 例えば、「より多くのお金を貯めれば、より豊かな生活をしたくなる」という文章を訳すとします。More money you earn, more rich life you want to spend.でよろしいのでしょうか?また、earnはearnedであるべきかなど、時制についても教えて頂きたいです。

  • 英語の歌 ”L-O-V-E”の意味 anyone that you adore can 

    ナットキングコールの”L-O-V-E”の歌詞で E is even more than any one that you adore can の訳が知りたいです。you adore can は倒置になっていますが 正しい文はどうなるのでしょうか。 どうかどなたか教えてください。

  • I don't have any money.のanyについて

    わたしはお金を持っていませんI don't have any money. のanyについてですが、これがなくってI don't have money.としたら かなりおかしい英語なのでしょうか?いまひとつ日本人の感覚としてanyの意味というか働きがよくわかりません。

  • 私の和訳合ってますか?

    Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA. の訳を教えてください。 Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA. この訳ですが・・ 「遺伝子は、DNAの幾何学的な複製よりも速く、もしくは、生産的に複製される事は、できない。」 でいいですか? not ~any more than の構文かな? と思ったのですが、 He cannot swim any more than a hanmar can. (金槌と同様に彼は、泳げない) the geometric replication of DNA.だけで、動詞がないので、 any more =これ以上 と解釈しました。 これで、いいでしょうか?

  • 英文和訳の問題

    以下の英文を日本語に訳すとどうなりますか?「裕福な国からの観光国は、場所と環境を守るために多くのお金を使わなければいけません。」という意味で大体合っていますか? Tourist companies from richer countries must spend much more money today to protect the famous places and enviroments of tomorrow.

  • no more A than B に関してです。

    He can no more swim than a hammer can. = He cannot swim any more than a hammer can. 文法書にはいつもお決まりのように上記のような書き換えがでてくるのですが、 Sentences that sparkle cannot sprig from an empty person any more than milk can be poured from an empty bottle. 意味は分かります。 この文章はno more thanで書き換えることはできないと思うのですが、気になります・・・ どなたか教えてください。

  • many more books の訳

    My brother has many more good books than I. という文があって、その訳が、兄は私よりはるかに多くの本を持っている。となっています。 しかし、この many は much more money のように「ずっと」という意味ではなく、in addition, further と言った意味だと文法書に書いてありました。 だから、上の訳は、間違いで、「さらに多くの本」とすべきなのではと思うのですが、合ってるでしょうか? また、よくこの many は much と比較して書かれてありますが、それは正しいのでしょうか? many more books と much more money のmany と much はただ後の名詞がUかCかだけの違いではないのではと思っているのですが、どうなのでしょう?

  • The 比較級~、the 比較級~の文について

    ★特に目的語の名詞がからんできたらわかりにくくなります。  形容詞+名詞のカタチがあるときは、それをくずしてはならないと習いました。 1) The more you buy something, the more you spend money. の例文で (1) You buy something more, you spend more money.と考えられます。 →? The something more you buy, the more money you spend. ってできるのでしょうか? 2) The more you have, the more you want. の例文で  (1)You have many things, you want many things. (2) You have more things, you want more things. (3) The more (things) you have, the more (things) you want.という意味で2)の例文があると考えるのであっていますか?  3)The worse situation I'm in, the more deeply I breathe.などとI'm in a bad situation.でbadを比較級で強調した形で作った上の例文はあってますでしょうか? 補語にあたる形容詞や副詞がthe 比較級で文頭に来るカタチは理解できたのですが、形容詞のついた名詞のセットや関係代名詞のカタチみたいな(the worse I'm in)のになったらとたんにわからなくなります。教えてください。