• 締切済み

アメリカから犬を購入したいのですが、英語が・・

私はアメリカからどうしてもポメラニアンを買いたいのですが Eメールでの問い合わせの時点から英語がまったくできないのです。 どなたか英語が得意な方!!!下記の内容を英訳してくれたらとっても助かります☆ よろしくお願いしますっ!!! はじめまして、私は○○○です。日本にすんでいます。私はポメがとても好きです。最近、新しい家族にとポメをずっとさがしていました。 あなたのサイトを見てとても感動しました。 とても素晴しいポメなのでぜひ家族の一員にと考えたいのですが日本は購入可能でしょうか?お返事お待ちしております。 という感じです。英語ができるみなさんよろしくお願いします

みんなの回答

  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.6

こんにちは。日本生まれ、アメリカ在住のアメリカ人です。 何処かの国に憧れたり、写真を見てどうしてもそれを手に入れたい、と思うことってありますよね。アイフルのCMでしたっけ?私もそれに出てくるチワワが可愛いな、と思ったことがあります。でも、生き物なんですよね。既に何人もの方が意見をされているので、私が言うまでもありませんが、海外から動物を輸入するのは大変ですよ。私の友達がアメリカから日本に帰国するときに長年の飼い犬、家族の一員であるプードルを連れて帰りましたが、もう二度とあんな思いはしたくないと言っていました。成田空港の検疫所で2週間過ごし、その検疫所も部屋の内容(冷暖房があるか、部屋の広さ等)で値段が違うそうですが、彼女の最愛の犬だったので一番高い部屋に入れたそうです。その間毎日検疫所に会いに行ったようですが、日に日にやつれていくのが手にとってわかり、日本に連れてきたのを後悔した、自分を責めたと言っていました。 反対に私は日本で購入した愛犬のマルチーズをアメリカに連れて帰りました。渡米は急なことだったので事前の準備も整わず、ただ必要な予防接種の書類を用意して空港に迎い、検問所は簡単にパスしたのですが、愛犬が宿泊した成田周辺のペットショップの主人からは、私が用意したpet carrier(とても小さかったんです、、、本当に反省しています)では餌どころか重要な水分が入らない、とお叱りを受けました。餌を与えることができないので、ポカリスエットのようなスポーツドリンクを与えるように言われました。成田からアメリカのシカゴまで約11時間の旅を終えた後bagge claimで我が愛犬を探しまわったところ、遠く離れたところから「ワンワン」と吠える声が聞こえました。生き物が入っているのに、適当にPet carrier に入ったまま放り出されていたんです。Pet carrierをあけると真っ白なマルチーズが糞まみれで真茶色になっていました。その姿を思うと今でも涙が出ます。側で見ていた空港の検査官が「さっきまで大声で吠えたのは貴方達を見つけたからなのね。飼い主に会えてよかったね。」と言って書類にさっと目を通した後にそのまま通してくれました。でもこれって飼い主のわがままだと思うんですよ。 話が横道にそれましたが、小型犬は最高で16歳位生きることがあります。あなたはそれまできちんと面倒を見ることができますか?きつい言い方ですが、自分で欲しい犬を購入できる語学力がない貴方にはそのポメを輸入する資格はないといわれて当然ではないです。その後の問題にはどのように対処するのですか?わからないことがあるたびにこのサイトに助けを求めるのも手段ですが、それでは間に合わないこともありますよ。それどころか英語ができないあなたを利用してそのポメを膨大な額で売りつけることもありますよ。(ちなみに血統書つきのポメはその内容にもよりますが、アメリカでは300ドルくらいからあります。) また、皆さんがおっしゃるように問題のある子犬かもしれません。そのような場合、あなたは対処できますか?あなたが気に入ったポメのブリーダーの情報はありますか?犬をブリードするのは簡単ですが、その後の処置(書類、予防接種)が問題です。 まず自分に問いかけてください。何故そのポメでなければいけないのですか?ただ、単にアメリカ産だからですか?では、あなたがある人にあなたのことが好きな理由はあなたが日本人/日本産だから。。。と言われたらどう思いますか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#40123
noname#40123
回答No.5

他の方の回答と同じく、海外からの動植物の輸入に関しては、「輸入検疫」が存在します。 そのことをどのようにクリアするつもりなのでしょうか? これは、国内に動植物を輸入した場合、帰化動植物が国内の動植物に与える影響を防ぐという目的があります。 実際に、飼いたいという気持ちはわかりますが、 国を超えてもののやりとりをすると言うことのリスクを考えたことがありますか? 僕の住んでいる県には、世界遺産があります。しかし、あまりに人が入りすぎて、 帰化植物が在来植物のエリアに入って、繁殖するという問題を発生させています。 在来種が駆逐されると言う問題まで発生しているのです。 動植物を海外から輸入するというのは、それなりの手続きが必要になりますので、国内のブリーダーを捜してください。 それで納得できないのであれば、動物を飼う資格はないです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • feline23
  • ベストアンサー率19% (77/386)
回答No.4

>私はアメリカからどうしてもポメラニアンを買いたいのですが どうしてアメリカからでないといけないのですか?日本でも優秀なブリーダーさんがいるはずですけど。犬に与えるストレスなどお考えになったことないでしょうね。 私は夫が日本からアメリカに転勤になったときにすでに飼っていた猫を輸送しましたが、荷物扱いではありません。日本でいろんな書類や、検疫の手続きで大変でした。飛行機の中でも彼女(猫)のことを思うと気が気でなりませんでした。普通動物は家から獣医に行く間の車の中でもかなりのストレスを抱えるといいます。 幸いうちの猫は無事に海を渡ってくれましたが、二度とさせたくない経験です。 >もっと厳しい言い方になりますが、今の英語のレベルでは問題を呼んでいるのとまったく変わりありません。 と、No3さんがおしゃられているとおりで、あなたの英語レベルでは実際に犬を購入されたとしてもこれから起こり得るトラブルを対処できないでしょう。それともまたここで誰かにどうしたらいいのか聞くつもりですか? その犬も気の毒ですが、あなた自身も大変なトラブルに巻き込まれる可能性大ですよ。 あなたが大のポメラニアン好きなのはよくわかりますが、本物の動物好きではないような気がします。 気分を害されたと思います。ごめんなさい。でも、 そのポメラニアンの気持ちになると本気で取り寄せたいと思いますか?もう一度考えて見てください。お願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 きついことを言うことになります。 #1・#2さんたち(私が#3として)の言うことをまた読み返してください。 向こうは「売るだけ」を商売している人かもしれません。 病気などのこともあるでしょう。 予防注射のこともあります。 よほど英語が出来またこちらの状況を知っていてもまだ、ネットでの生き物の売買には難しいものがあります。  もっと厳しい言い方になりますが、今の英語のレベルでは問題を呼んでいるのとまったく変わりありません。 なぜなら、こちらの犬を日本へ送ることはまったく問題ありません。 仕事でお付き合いしているかたがたにこちらの犬を送ったこともあります。 (今では日本語が分かるとの事です。<g>)  信用できないところも多くあります。 また、どうやって、子犬を選ぶつもりなんでしょうか。 業者の言うままになるとは思いませんか? 聞く必要のある質問(英語質問と言うことでなく)はご存知ですか、その回答を確証するだけの知識・方法はありますか? 問題のある子犬が日本についてしまったらどうしますか? 回答になっていないのは重々分かっているつもりです。 しかし、同じ犬キチガイの私からの久しぶりのアドバイスとして受け取ってください。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#14552
noname#14552
回答No.2

私は犬の一飼い主ですが、bono223さんと全く同意見です。 ご自分で対処ができない、または難しいのに、生き物を海外から買おうと安易に考えて欲しくないと思います。 検疫などの手続きももっと念入りに調べられた方が良いかと思います。 もしこれらのことを検討したうえでのことなら、上記のことは無視してください。 日本語を英語に、または逆に翻訳するのはオンライン辞書などでもある程度可能ですし、英語のできる人にとってはこの翻訳はさほど難しくありません。 だけれど、厳しいようですが、英語ができる人に聞く前に、ご自分でもっとやるべきことがあるような気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.1

獣医の資格を持つサラリーマンです。質問(英訳のお願い)に対する回答ではありません。 まず、ネットを通して海外から犬を買おうとされていることに疑問を感じます。狂犬病のこととかよくご存知でしょうか? 日本では長く狂犬病は発生していませんが、アメリカではまだ発生しています。もし、狂犬病をそういった輸入で持ち込んだとしたら大変なことです。当然、検疫等の手続きはしっかりされるとは思いますが、そうまでして輸入されようとするのはどうかと思います。 英語に関しても、今回これでコミュニケーションが取れたとして、その後はどうされるのでしょうか? 返事が来たら、またここで誰かに和訳をお願いして、返答の英訳をお願いするつもりですか? もしどうしても、そのポメラニアンが欲しいなら、その子のために、自分でコミュニケーションできるように、一生懸命英語を勉強するべきです。最終的に交渉できるまでだけでなく、その後、何かトラブルがあった場合に、英語の問題で対処できないのはリスクが高すぎると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語にしてください。

    アメリカ人の友達に手紙をだしたいのですが、英語が得意ではありません。よかったら英訳して下さい。 ”いろいろと親切にしてくれてありがとう、あなたと出会えてよかった、もし日本にきたら、連絡して下さい。” 

  • 【英訳おねがいします】英語でのeメールの返事

    eメールで海外の方から英語で「あなたのサイトのリンクをわたしのブログで載せてもいいですか」ときて、「もちろんそうして頂いていいですよ!嬉しいです、ありがとうございます。」 というように返したいのですが英訳していただけないでしょうか。 英語の得意な方、お願いしますm(_ _)m

  • 英語が得意な方、訂正と英語訳をお願いいたします

    何方か英語が得意な方、お願いいたします。 ★下記の日本語を英語に直しましたがおかしくないですか?  ご家族にも宜しくお伝え下さい  Remember me to your family. ★英文にお願いいたします 1)怪我も治り、大会に出場しているようですがお元気ですか? 2)今週は私の子供がアメリカに行くので、時間があったら話をしてあげてください。 3)貴方が日本に来た時は貴方を応援しに行きます。 ちょっと日本語がおかしいかもしれませんが、その際には適切な感じでお願いします。

  • 英語訳をお願い出来ませんか。

    先日 旅行中に知り合った方に帰国後にメールで告白され、 恥ずかしながら私は英語が苦手なのに・・・付き合う事になりました。 その彼とFace Bookについての話題になり、返事をしたいのですが、 ただどうしても英語に訳す事が出来ません・・・。 本当に情けないですが、もし英訳出来る方がいらっしゃればお願いします。 下記の文が英訳して頂きたい文章です。 「アメリカでは本当に多くの人がFace Bookをしているようですね。 日本ではそれはそんなに有名ではありません。 あなたがFace Bookの交際ステータスに私を追加したとしても何も問題ありません。 でも、私はあなたが日本に来た時にあなたを彼氏としてFace Bookに登録したい。 出来ればあなたにもそうして欲しい。 だって、私はあなたの口から直接〝付き合って〟って言ってもらいたいから。 でも、交際ステータスはパートナーを登録しなくても交際中に出来るでしょう? だから私もあなたもステータスを交際中にするのはどう?」

  • 英語への翻訳をお願いします!助けてください!

    下記文章の英語への翻訳を助けてください! かなり切羽詰まっております。 ≪お返事をありがとうございました。 私は日本より間違った住所(国)へEMSに手荷物を送ってしまい、 この件について問い合わせをしましたが昨日の時点で UKに荷物が届いていないのでまだ調査できませんとお返事を頂きました。 本日追跡調査により現在はUK国内に到着し英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 通関検査待ち 英語で Waiting for customs inspection のようです。 とにかく重要な荷物で紛失したらとても困ります。 大至急、日本へ返送してください。 優秀なUKのParcelforce worldwideを信じています。 EMS番号、差出人≪返送先≫住所等は下記のとおりです。 手続きをしていただきましたら、メールでお知らせください。≫

  • 日本のことわざは英訳すればアメリカでも通じるの?

     英語の勉強をしていて単語帳に日本のことわざを英訳したものがあります。アメリカにもこたわざはあってまた日本のことわざを英訳したものはあくまで日本限定なんでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英語に訳してください。

    アメリカのお店に、商品(バレンタインのチョコ)を日本に送ってくれないかと 問い合わせをしたところ、喜んで発送するとのお返事をいただきました。 そのメールの返事なのですが、英語に訳してくださいませんか? 「お返事ありがとうございます。 そしてあなたのご親切に感謝致します。 とてもうれしくて、ワクワクしています。 わたしは代金をペイパルで払うことができます。 それから、せっかくなので自分用にもチョコレートを 注文したいのですがいいですか? もうひとつ注文したいのは "abc" です。 "abc" と "efg" と送料の総コストを教えてください。 14日に間に合わなくても大丈夫なので お時間のある時にお願いします。」 ーーーーー 以上です。 どうか宜しくお願いいたします。

  • 中三 英語 スピーチ

    中三です。授業で、英語のスピーチをするんですが、まったく組み立てる事ができません。 どうか、英語の得意な方英訳してくれませんか? 私は、東京に行ったことがあります。 6年前に、家族と一緒にいきました。 色々なお店があって、とても楽しかったです。 特に、東京タワーはとても高くてびっくりしました。 食べ物もとてもおいしかったです。 また、行ってみたいです。 ↑を英訳してもらえますか?お願いします!!

  • 英語教えてください。

    アメリカの方からメールがきて、私は英語が得意じゃないと自分なりに伝えました。 得意じゃないからskypeもできないといいました。 でも、またメールがきたので英訳おねがいします。 ・新発田は東京じゃないです。東京から車で4,5時間かかる新潟ってところです。 簡単に会える距離じゃないですね..... I am here in Japan till August 20th. I want to move to Nihon next year so I am looking at Tokyo now. I love Japanese culture. I am staying with a friend and family. I have my own room which is great. ・日本に引っ越す予定なのね。日本の文化が好きっていってくれて嬉しいです。 滞在先の家族によくしてもらえてよかったですね。残りの時間楽しんでくださいね。 八月までいるなら花火祭りなんかいいと思います。日本の夏といえば花火ですから。 The closest large station to me is Nerima. Are you near Nerima station ? ・練馬は知ってますよ。でも、行ったことはありません。 ・日本語が変って言っていたけど、ちゃんと通じていましたよ。上手です。 上記の日本語を英語にお願いします。 彼の英語に対して、私の返事おかしいところあれば指摘ください。