• ベストアンサー

Subjunctiveは仮定法ではない?

アメリカ人英語教師の友人が、Subjunctiveとは、「緊急、重要、要求などを表す特定の動詞のあとにくるthat節の中の動詞が原形になるルール」のことだというのです。そのルールは知っているのですが、あきらかに仮定法とはまったく関係ありません。「辞書ではSubjunctiveは仮定法となっているよ」というと、それは何かの間違いだと彼は言います。どうしてこのようなことがおこっているのでしょう?

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.8

こんばんわ subjunctiveというのは、まさに仮定法のことで、いわゆる「現実に反する仮想」(If I were a bird,..., I wish I were....など)、insist thatなどのあとで時制に関係なく動詞が原形(と同じ形)になること、It is time(そろそろ~する頃だ)の後に続く文では動詞が過去形になることなどすべて仮定法です。 質問者様と御友人の間でのやり取りがどのようであったかは分かりませんが、No.2さんの回答のように用語の捕らえ方の違いと勘違い(質問者様は責められません)が原因と思われます。 まず、仮定法と言うのはNo.5さんの言われるように動詞の形(現在の事実に反する仮定では過去形、過去の事実に反する仮定は過去完了、insistの後では時制に関わらず原形など)であり、決してIfやwishを使った構文や表現を指すのではありません。しかし実際には仮定法とは構文や表現の名前と認識されていて、「緊急、重要、要求などを表す特定の動詞のあとにくるthat節の中の動詞が原形になる」ようなことは仮定法と思っていない人が多いのも事実です(全然仮定ではないですからね)。ただこれは現在の受験英語ではある意味仕方ないと思います。私自身以前予備校で教えていましたが、手っ取り早く効率良く教えようとするとこうならざるを得ないのです。「法」というのは日本語にない概念で大変難しいのでとても限られた時間では教えられません。それよりもパターン練習させて少しでも得点を、となってしまうのです。そのため「仮定法とはIf構文」という誤解がまかり通っているのです。もっとも英語学専攻の学生や教師の中にもこのように思っている人がいますが。 見すごせない質問でしたので長々と失礼しました。 最後に、もし仮定法と言うものに関心を持たれたなら、他言語(ドイツ語やフランス語など)の文法書で「接続法」や「条件法」のところを読むことをお勧めします。私自身も多言語を知ることで仮定法が徐々に分かってきた経験があります。 それでは失礼します。

hikojuro
質問者

お礼

皆さんのアドバイスを総括していただいたようで大変助かりました!仮定法という呼称が本来持っていた範囲が非常に広かったのですね。そのあたりを再度友人と話し合ってみたいと思います。本当にありがとうございました!

その他の回答 (7)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.7

zak 質問者さんが本当にご自分の必要な回答を得たか心配しています。 あせらないで下さい。同じ道歩んだなら一緒に語り合える。いつか、きっと。

hikojuro
質問者

お礼

たしかに、Subjunctiveとhypotheticalを便宜上分けて使っているのかもしれませんね。ありがとうございました。

回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 今度その先生に会ったときに、Hypothetical Subjuctiveと言う単語を使ってみてください。 これだと日本語の仮定法に非常に近い文法用語となります。 たぶんこのHypotheticalと言う単語につられて(「仮定」的叙想「法」)この仮定法という名前が出来上がったのではないかと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hikojuro
質問者

お礼

Hypothetical Subjuctiveという単語も使って、話し合ってみます。ありがとうございました。

noname#20688
noname#20688
回答No.5

Subjunctiveを英英辞典で引いてみてください。 誰がどういうわけか「仮定法」という訳語を当てました。そして、「仮定法」というのも Subjunctiveとはちょっと違い、動詞の叙法というよりも 非現実の仮定を表す構文のことを指すことが多いですね。 私もどうしてこういうことになったのかは分かりません。

hikojuro
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

回答No.4

No.1です。 すみません。仮定法原形なんて、ありもしないことを回答?してしまいました。 ほかの回答者さまの的を得た答えのほうを参考にしてくださいませ。 失礼しました。

hikojuro
質問者

お礼

いいえ。貴重な時間をさいていただいてありがとうございました。

noname#111031
noname#111031
回答No.3

間違いなく”仮定法”ですよ。”仮定法現在” の形の一つで、主に米国で用いられる、英国でも次第に使われるようになったが、”should + 動詞の原形”となるの方が多い、とある文法書に解説があります。 提案、勧告、要求などを表す動詞に続く ~that節で advise, ask, demand, insist, move, propose, recommend, request, require, suggest など。 接続法なので、時制の一致はない。 との記載があります。母語とする人で英語教師だからといって、文法の理論を一から十まで正確に身につけている訳ではいないと思います。ゲ英語学者と英語教師あるいは英語話者とは違います。私達日本人が日本語の文法をいちいち性格に説明できないことと同じようなことが有り得ます。  

hikojuro
質問者

お礼

友人は経験豊富な英語教師ですが、他の方のアドバイスも参考にしてみます。ありがとうございました。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

zak 多分、文法において、日本で習う仮定法(subjunctive mood)と同じ内容を英語で学習する場合の用いる語彙の違いだと思います。 英語では、両方の表現方法を含めてUnreal condition/Unrearilty Expression(ほぼ日本語の仮定法に相当)などの用語を使いその一つ方法に the Subjunctiveとは「緊急、重要、要求などを表す特定の動詞のあとにくるthat節の中の動詞が原形になるルール」として区分しているのででしょう。 言い換えると語彙subjunctiveを叙想法(示唆する方法)の意味で用い、日本人の習った”仮定”の意味で使っていないと考えられます。

回答No.1

大昔に習ったので、うろ覚えなのですが、「仮定法原形」というのが あったかと思います。ご友人が言われるのはそのあたりでしょうか。 Subjunctive Mood は、まちがいなく「仮定法」だったと思いますが。

関連するQ&A

  • 英語の仮定法って?

    Gです。 久しぶりに質問させてください。 この糧には英語の教師の方々が多くいらっしゃることがわかりました。 特にそのかたがたに確認していただきたく思うことがありますのでご回答をいただければうれしいです。  http://okwave.jp/kotaeru.php3?qid=1802048 において「仮定法はIfを使った文章だけではない」とおっしゃる方がおり、私もこちらで「英語」の授業で疑問を持ったことがあったのを思い出しました。 (決してこの情報を書いてくださった方に反論していると言うことはなく私の認識不足であれば直したいと思うので質問させてもらっています) つまり、仮定した状況では、と言う表現方法だけが仮定法ではなく、that節の中で動詞の原形を使われることも仮定法だと教えているのか、と言うことです。 つまり、こちらで教えているsubjunctive (mood)と同じか非常に似ている定義を持っているのか、と言うことです。 似ていれば仮定法はsubjunctiveである、と言えるでしょうが、仮定した状況であれば、と言う表現が仮定法だとするとsubjunctiveのひとつのHypothetical subjucntiveと言うことになるので、この違いは大きなものと思います。 (今の私の仮定法と言う用語の理解ではsubjunctiveとは言い切れない、と言うことです) 英語の授業で仮定法と言う単語は中学・高校でどういうことを意味するように教えることになっているのでしょうか。  できれば英語の教師としての経験を持った方にお願いしたいわけですが、そうでなくても、はっきりした情報をお持ちであれば(ネットからの情報は避けていただくようお願いいたします)教師である必要はまったくありません。 また、この質問は英語と言う言語においての「仮定法」の意味を知りたいので同じ用語でもほかの言語での意味は避けていただくようお願いいたします。

  • 「仮定法」を英語では?

    英語の“subjunctive mood”は一応は「仮定法」という訳語が当てられていますが、どうも意味のズレがあるようです。“subjunctive mood”というのは、動詞の叙法を指し、しかも、would+動詞の原形で表される形は “subjunctive mood”ではなく“conditional mood”と言うそうですが、「仮定法」というのは そういうものも全部ひっくるめた 定義の曖昧な用語です。 そこで質問ですが、「仮定法」を英語で説明するとどうなるでしょうか? 一語では表せないと思いますので、長くなっても構いません。

  • 「仮定法」という用語の由来

    「仮定法」って英語の文法の項目では難しい部類に入ると思いますが、 その中でも「仮定法現在」についてです。例えば次の文です。 I insisted that she go alone. この文ではthat節内のgoがgoesにならずに原形のまま使われているだけで何が仮定なのか分かりません。それに、仮定法は英語でsubjunctive moodと呼ばれていますが、subjunctiveというのも語源的には「仮定」という意味はないようですね。そこで質問ですが、「仮定法」という用語はどこから来たんでしょうか?

  • 仮定法現在に使われるshouldは、助動詞ですか?

    仮定法現在に使われるshouldは、助動詞ですか? もしそうだとすると、なぜわざわざshouldプラス動詞の原形と言うんでしょうか?助動詞の後ろは動詞の原形なのは当たり前なのに。 The students demanded that the rule (should) be changed. 生徒たちは、ルールが変更されることを要求しました。 My father insisted that we (should) stay home all day. 父は、私たちが1日中、家にいるように求めました。

  • Subjunctive moodの訳語「仮定法」は?

    英文法のSubjunctive moodの訳語についてお尋ねします。 この訳語には「仮定法」と「叙想法」の二つがあるようですが、学校文法では前者がほぼ確立しているように思えます。持つニュアンスから、あるいは直説法のif節の呼び名との区別からするためにも、私には後者の訳語の方がより適切なような気がします。 「仮定法」という訳語はどのようにわが国の英文法界で確立してきたのでしょうか?ラテン語文法での訳語が背後にあるような気もしますがよくわかりません。どなたか簡潔に教えていただけませんか? 英語のカテでお尋ねしましたが回答がありませんでしたので、こちらに出しました。

  • 仮定法現在?

    仮定法現在? She suggested to me that we go out for a walk. この例文でthat節の中の動詞が原形なのはなぜなのでしょうか。 解説しているサイトを回ってみたのですが、納得できる答えは見つかりませんでした。 ご存知の方がいたら教えて下さい。

  • 「仮定法」って何を指すんですか?

    日本での英語教育は極めて体系的に編纂されていますが、残念ながら甚だ論理性に欠ける部分があります。そう、「仮定法」です。 仮定法というのが、構文を指すのか動詞の叙法を指すのか曖昧です。 仮定法で最初に習うのは仮定法過去ですよね。例えば次の文です。 If I were not sick, I would make a trip round the world. それで仮定法というのが if節で amがwereなっているのを指すのか, 主節でmakeがwould makeになっているのを指すのか、それともそういう構文を指しているのかよく分かりません。 次に仮定法現在です。 It is requested that the papers be made ready within a few days. この文はさっきの仮定法過去と違って、「仮定」の要素を含んでいません。そして、仮定法というのは、that節内でbeがisでなく原形のまま用いられていることを指していると思うんですが、beを should beにすることも出来ますよね。これも仮定法現在と呼ぶんでしょうか?

  • 仮定法とは?

    仮定法は 英語では subjunctive moodと言うようですが、 どうも ズレがあるようです。 http://www.grammar-monster.com/glossary/subjunctive_mood.htm 私が学校で習ったのだと、非現実仮定の構文そのものを指すようなことを教わりました。 でも、 上のサイトによると、“If I were in your position, I would do the same.” という文の条件節で wereが使われていることを指すようです。 そして、帰結説の would doは conditional moodと呼ぶそうですが、学校では そう教わりませんでした。 http://web.cn.edu/kwheeler/grammar_moods.html そこで質問ですが、仮定法とは何を指す用語なんでしょうか?

  • 仮定法

    英語の仮定法についてどういう時にIf節のbe動詞がwereになってwasになるのかわかりません;;; 教えてください!

  • 仮定法について質問です

    仮定法について質問です It would be nice if you could help me with my luggage.という分でなぜcouldを使うのでしょうか? 仮定法過去ならIf S 動詞の過去,S could 動詞の原形ではないのでしょうか? なぜif節のところにcouldがくるんですか?