• ベストアンサー

英語での法人名義

私は合名会社を設立したばかりなのですが、海外の銀行口座などに振り込むときに、自分の会社名を英語で書くことに関して質問があります。 よく見かけるのが会社名のあとにinc,ltd,coなどをみなさんつけていますが、これは自由につけて良いのでしょうか?銀行の口座を開設したときなどに英語名などは決まっていたり申し込む必要があるのでしょうか? また、株式や有限会社限定ということはなく、合名や合資でも使用してよいのですか? どなたか詳しい方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ki4-U2
  • ベストアンサー率81% (364/446)
回答No.1

同様の質問がいくつか見つかったので、ひとつ示しておきます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=737356 General Partnership (Corp.) (カッコ内は省略可)がいいらしいです。 参考URLによると、英米の会社法人はすべて有限責任(日本の株式・有限会社)なのだそうで、 inc. (incorporated) や ltd. (limited) は合資・合名には不適当のようです。

参考URL:
http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005/07/co_ltdinc_7132.html
koji2525
質問者

お礼

詳しいリンク先の紹介等ありがとうございました。大変役に立ちました。

関連するQ&A

  • 法人の英語表現

    有限会社を英語で表記するときは、Ltd.を付加すればいいと思うのですが、 これがもし株式会社になっても、Ltd.でいいのでしょうか? 辞書を引いてみると、有限責任の会社、と書いてあります。株式会社も有限責任ですよね? Ltd.は、「無限責任の合資会社などではなく、株式会社もしくは有限会社である」という意味でいいのでしょうか?

  • 法人格の種類

    法人格の書き方について教えてください。 銀行の振込口座名などの場合 株式会社は カ) (カ 有限会社は ユ) (ユ などと書きますが、 その他の場合はどう表示すれば良いのでしょうか? 合名会社 合資会社 財団法人 社団法人…他にもあるかもしれませんが このあたりの表示の仕方について教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 合資会社を英語では何と言うのですか?

    この度合資会社の設立を考えているmityです。名刺の裏面の英語表記の方によくInc.とかCo.,Ltd.などとありますが、合資会社の場合はどのように表記すればよいのでしょうか?それから肩書きについてですが、私が設立して無限責任社員の場合代表取締役としてもよいのでしょうか?それとも合資会社の場合は、単に代表と表記するのが一般的ですか?また代表或いは代表取締役の英語表記の仕方も是非教えて下さい。よろしくお願いします。

  • co.,ltd.とinc.の違い

    会社名で良くco.,ltd.とinc.を見かけますが、どういう使い分け方をするのでしょうか? 比較的大きい企業はinc.を使い、小さい株式会社はすべてco.,ltd.を使っているように思います。しかし意味を調べてみるとどう考えてもco.,ltd.は有限会社って意味なんですよね 詳しい方教えてください。

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 会社の略式

    会社略号の訳ですが CO., LTD. LTD. CORPORATION INC. K.K etc,,, これを日本名で訳すとどうなるのでしょうか?  合資会社 = CO ? 株式会社 = corporation? お願いします。

  • 会社員をしていますが節税のために、会社を設立しようと思います。会社を設

    会社員をしていますが節税のために、会社を設立しようと思います。会社を設立し、家賃を社宅として経費計上するのが目的です。 株式会社、有限会社、合資会社、合名会社などいろいろありますが、できる限り費用がかからず、簡単に設立できる会社で、上記のような節税が可能な方針でやりたいと思っています。 簡単に、かつ、費用がかからず設立できる合名会社、合資会社あたりにしようと思っていますが、社宅として経費計上する場合、株式会社や有限会社じゃないとダメというような制約はありますでしょうか。

  • 合名会社が少ないのはなぜ

    合名会社や合資会社が少ないのは無限責任ということで嫌われているのでしょうか。組織が簡略で株式会社や有限会社より資本金も少なくて設立も簡単そうなんですが。

  • 英語で「株式会社」という単語について

    株式会社を辞書で調べると、 ((米)) a joint-stock corporation ((略Inc.)); ((英)) a joint-stock company ((略& Co. Ltd.)) と出てくるのですが、 ”Inc.”や”Ltd”は「有限会社」の意味でも載っています。 これはどういうことでしょうか? ”Inc.”や”Ltd”の単語だけでは有限、株式の区別が分からないのが英語の風習なのでしょうか? あと、”a joint stock~”の表記はほとんど見たことありません。 株式、と強調したい時に”a joit stock”とわざわざ付けるのでしょうか? あまり、注意して気にしたことがなかったので、普通、どういう風になっているのか教えてください。

  • 「株式会社」英語にすると何でこうなる?

    ○○株式会社や☆☆株式会社と言うのをを英語にすると以下のようになりますが、この「Limited」の意味が理解できません。辞書でlimitedを引くと「有限の」と言う意味が出てきます。株式という意味は一切見当たりません。「有限の」ならば有限会社ではないのでしょうか? ○○ Co., Ltd. ☆☆, Limited 何でこのようになるのか教えてください。

専門家に質問してみよう