OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

くだらない質問ですが…

  • 暇なときにでも
  • 質問No.179317
  • 閲覧数26
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 70% (14/20)

例えば男の子がネコをかかえてやってきて、
「これ見て!僕のネコだよ。」と言ったとき、英語では
(1)Look at this. It's my cat.
(2)Look at this. This is my cat.
どちらが自然なのでしょうか。日本語の感覚では、やはり自分でかかえているモノですから(2)が自然な気がします。しかし、既出のモノですから(1)のように代名詞に変えるのが、やはり英語の感覚なんでしょうか?
なんかその場の勢いとかで変わっちゃう気もするんですが…よろしければ回答・アドバイスお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 43% (86/199)

こんにちは。 私は、どっちでもいいとおもいますが、 Look at this!をつけるのはちょっと硬い気がします。 特定の場合を除いて。(下記参照) Look! This is my dogだけでも十分だと思います。 自分のペットに対して、もっと親近感をもっていたら、 口語でしたら、 Look ! He/She is my dog!! あと、そんなに犬を見せることにエキサ ...続きを読む
こんにちは。

私は、どっちでもいいとおもいますが、
Look at this!をつけるのはちょっと硬い気がします。
特定の場合を除いて。(下記参照)
Look! This is my dogだけでも十分だと思います。

自分のペットに対して、もっと親近感をもっていたら、
口語でしたら、
Look ! He/She is my dog!!

あと、そんなに犬を見せることにエキサイトしていなければ、
Hey, this is my dog!と呼びかけることが一番自然なような気がします。

たとえば、新しく仔犬をもらってきて、エキサイトして、人に見せるのなら、
Look を使っていえると思います。
See(Look) what I have here ! I've got new puppy!ってな感じでしょうか。
お礼コメント
YS-90

お礼率 70% (14/20)

ご回答ありがとうございます。お礼が遅れ失礼しました。
そうですよね。そもそも私の挙げた例文が不自然なんです…UmenoMiyakoさんの挙げられた例文が自然ですよね。変な質問ですみません。自分の中でitの使い方に疑問があったため、このような質問になりました。
投稿日時 - 2001-12-07 03:10:41


  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 35% (5/14)

こんにちは、 微妙ですが、 Look at this cat.This is mine. とか これ見て、僕の猫だよという場合は やっぱり、 Look!This is my cat. とかのニュアンスが近いかな・・・・ あと、(2)は代名詞は使わなければなりませんね。 以上、すいません。 たいした事いえなくて・・・ ...続きを読む
こんにちは、
微妙ですが、
Look at this cat.This is mine.
とか
これ見て、僕の猫だよという場合は
やっぱり、
Look!This is my cat.
とかのニュアンスが近いかな・・・・
あと、(2)は代名詞は使わなければなりませんね。
以上、すいません。
たいした事いえなくて・・・
お礼コメント
YS-90

お礼率 70% (14/20)

ご回答ありがとうございます。お礼が遅れ失礼しました。
えっと、(2)は代名詞を使わなければ、というのは、
This is my cat.のThisをItにする、ということでしょうか?ということは他にもっと良い表現があるにせよ、(2)は(1)に改めるべき、ということなのでしょうか…うーん、重箱のスミをつつくような質問ですみません…不自然な例文を検討しているのは承知しているのですが…
投稿日時 - 2001-12-07 03:18:08
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 55% (67/121)

(1)は不自然です。 確かにitというのは既出のものをさしますが、この場合、catは既出ではありません。既出というのは、「前に」言ったものを思い出してもらうために言うわけで、この会話のように続いている場合にはあてはまりません。YS-90さんが書かれている「日本語の感覚」は、この場合英語にもそのままあてはまります。 ...続きを読む
(1)は不自然です。
確かにitというのは既出のものをさしますが、この場合、catは既出ではありません。既出というのは、「前に」言ったものを思い出してもらうために言うわけで、この会話のように続いている場合にはあてはまりません。YS-90さんが書かれている「日本語の感覚」は、この場合英語にもそのままあてはまります。
お礼コメント
YS-90

お礼率 70% (14/20)

ご回答ありがとうございます。
私もperryonoさんのおっしゃる通りのような気がするのですが…
(3)What is this? It is a pen.
では、thisをitで受けていますよね?(違ったらスミマセン…)この場合はどうなるのでしょうか?(1)と同じではないのでしょうか?こちらの例は会話になっているのでその辺が関係するのでしょうか?
(4)This is not a book. It is a notebook.
などはどう解釈すればよいのでしょうか…
お礼の欄に書くことではないのかもしれませんが、もしよろしければご回答下さい。
投稿日時 - 2001-12-07 03:27:53
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ