OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

くだらない質問ですが2…

  • 暇なときにでも
  • 質問No.179324
  • 閲覧数31
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 70% (14/20)

ついでといってはなんですが、もう一つ…
目の前にあるものを指差して「何これ?」って聞くときは
(1) What is this?
遠くにあるものを指差して「何あれ?」って聞くときは、
(2) What is that? ここまではよいのですが、
少し離れた相手のそばにあるものを指差した場合、日本語では「何それ?」ですよね。英語ではやっぱり、
(3) What is it? になるのでしょうか?
日本語の「それ」は、既出のものを指す時や、相手の近くにあるものを指す時に使いますが、英語の「it」はどうなんでしょうか?辞書などを見る限り「相手の近くにあるものを指す」という用法は載っていないのですが…(3)の文は日本語の感覚で英文をつくったがゆえの誤文(か、それに近いもの)なんでしょうか?それとも、相手の近くにあるんだから、もうお互い認識できる既出のものとして扱って(3)の文を使ってよいのでしょうか?
What do you have? とか別の言い方もあるのでしょうが、どうにも気になったので質問してみました。
よろしければ回答・アドバイスお願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 55% (67/121)

(3)はまちがいです。

中学レベルではthis,that,itを並べてこれ、あれ、それと単純化しています。その故のまちがいです。
辞書をよく見ると、this,thatとitというのはもともと品詞も違うということに気づくと思います。this,thatは指示代名詞と呼ばれ、見えているものを指し示す時に使います。一方itは人称代名詞で、指示代名詞との大きなちがいは、「指し示さない」ことです。簡単に言えば、そこに見えているものをさしてitとは言わないのです。
What is it?という質問が成り立つのは、次のような場合です。
相手が言ったことの中身を問う場合。"I know the secret." "What is it?"
相手が持っているモノの中身を問う場合。"I have a nice present for you, here in this box.""What is it?"
いかがでしょう?納得していただけました?
お礼コメント
YS-90

お礼率 70% (14/20)

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。参考になります。同感です。私は、たとえ中学レベルであっても、その辺の英語の感覚を大事に教えないといけないと思っています。ご回答のWhat is it?が成り立つ場合を私なりに理解すると、
相手のセリフにthe secretがでてきたのを受けて、
What is the secret? そのthe secretを代名詞itで受けて、
What is it?になっている、
相手のセリフにa nice presentがでてきたのを受けて、
What is the (nice) present? そのthe (nice) presentを代名詞itで受けて、
What is it?になっている、ということになるのですが、それで間違いないでしょうか。
もしよろしければお返事をお待ちしています。
投稿日時 - 2001-12-07 03:52:14
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 43% (86/199)

こんにちは。 少し離れた相手の持っているものについて 言うのであれば、 確かに What do you have? What do you have with you? という言い方もあると思います。 質問のことですが。 What is that? だと思います。 たぶん、What is that thing you have? を省略するとそうなりま ...続きを読む
こんにちは。

少し離れた相手の持っているものについて
言うのであれば、
確かに What do you have?
What do you have with you?

という言い方もあると思います。

質問のことですが。
What is that?
だと思います。

たぶん、What is that thing you have?

を省略するとそうなりますよね。

      
お礼コメント
YS-90

お礼率 70% (14/20)

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。とても参考になります。
投稿日時 - 2001-12-07 03:31:04


  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 25% (32/125)

(3)は言いません。いきなりこれを使うのは間違いです。 日本語は「これ」「それ」「あれ」の3系列で区分して指示しますが、英語は、this-that の2系列で区分して指示するのです。日本人の頭には、「これ」-this、「あれ」-that という対訳が染みついているので、「それ」は何だろうということになってしまいますが、そういう対応ではないのです。あえていえば「それ」-that でしょう。 ...続きを読む
(3)は言いません。いきなりこれを使うのは間違いです。
日本語は「これ」「それ」「あれ」の3系列で区分して指示しますが、英語は、this-that の2系列で区分して指示するのです。日本人の頭には、「これ」-this、「あれ」-that という対訳が染みついているので、「それ」は何だろうということになってしまいますが、そういう対応ではないのです。あえていえば「それ」-that でしょう。
お礼コメント
YS-90

お礼率 70% (14/20)

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。
そうですよね、しかも日本語の「それ」に代名詞としての用法もあって、なまじ「it」を「それ」と訳して自然な訳になることが多いため、誤解が広がるのですよね。日本語の「それ」は2通りの、つまり英語で言う「it」「that」両方の用法がある。という理解でよいのでしょうか。
投稿日時 - 2001-12-07 03:38:26
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 21% (25/114)

ogxさんのおっしゃる通り,「これ」=this、「あれ」=that,と1対1に対応しているわけではなくて,話し手から見て距離が近いときにthis,遠いときにthatを使います。話し相手の位置は関係ないんです。 ...続きを読む
ogxさんのおっしゃる通り,「これ」=this、「あれ」=that,と1対1に対応しているわけではなくて,話し手から見て距離が近いときにthis,遠いときにthatを使います。話し相手の位置は関係ないんです。
お礼コメント
YS-90

お礼率 70% (14/20)

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。
話し手の位置は関係ないのですね。どうも日本語の感覚に引きずられてしまいます。とても参考になりました。
投稿日時 - 2001-12-07 03:41:30
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ