解決済みの質問
子どもっぽいからというより、「赤ちゃんみたいに可愛い」とか「小さくて愛くるしい」に近いと思います。略称でしょうか、「babe」っていうのもあります。
皮肉として言うときには世間知らずでうぶなお坊ちゃまお嬢ちゃま、未熟な人というニュアンスに変わるようです。赤ちゃんの特徴として庇護すべき存在、脅威を受けない存在ということですね。威圧的というか、「俺様のほうが大人なんだぜ~」という子供だからまともに相手にしてやらないというときとか。
が、主にアメリカ人の男性が歳の若い女性か、親しい女性に向かって割とよくいう呼びかけみたいですね。悪い意味ではないと思います。日本人女性なら確実にアメリカの多くの女性よりは体格的にも顔のつくりからも子供みたいに見えるので、そういう呼びかけをされることはよくあるみたいです。・・・私の経験の範囲だけかもしれませんけど。
投稿日時 - 2001-11-30 02:12:40
お礼
回答ありがとうございました。
彼には日頃から,小さいとか子供っぽいというようなことを言われていたので,教えていただいたどの意味も納得です。
彼的にはきっと純粋にいい意味で言ってくれてる時と,皮肉めいている時がありそうですが・・・・
できれば皮肉で言われてないことを祈ります。
では,本当にありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-30 14:24:55
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
そういう呼びかけの仕方でしたら、No.1の方がおっしゃるように
親しみを込めた意味で言っているのでしょう。
女性なら誰でもbabyと呼ぶわけではありませんが、
友人関係などではよく使います。
ただ baby には皮肉のような意味もあるので、
それがどちらを意味するかは会話の前後の内容から判断する以外にありません。
他に親しさの程度によってsweety,sweetheart,honey,darlingなどあります。
投稿日時 - 2001-11-30 03:29:46
お礼
回答ありがとうございました。
様様な呼び方まで教えていただいて。
彼にもっと親しみを込めた呼び方をしてもらえるように頑張りたいと思います。
投稿日時 - 2001-11-30 14:26:29