OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

ドイツ語の文章を日本語に訳してください

  • 困ってます
  • 質問No.176702
  • 閲覧数116
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 86% (44/51)

この文章はドイツ語で書かれた音楽演奏会のパンフレットです。自分で調べてみましたが文法など全く勉強していないので訳すことができませんでした。よろしくお願いします。(一部アルファベットの上に¨がつく単語があったのですが、打ち込み方がわからなかったので省きました。わかる範囲内で構いませんのでよろしくお願いします)

1.JON BARA JOHANSEN,geboren in kirkenes,studierte an der (Norwegischen Staatlichen Musikakademie:ノルウェー国立音楽アカデミー)in Oslo und bei Martin Turnowsky Dirigieren.

2.Von 1980 bis 1982 war er staatlicher Stipendiat an Leningrader Konservatorium.

3.Seinem Debut beim (Osloer Philharmonischen Orchester:オスロ・フィルハーモニー管弦楽団)1983 folgten Gastdirigate bei vielen Spitzenorchestern.

4.Seit Mai 1991 ist JON BARA JOHANSEN standiger Gastdirigent an der (Komischen Oper Berlin:ベルリン・コミッシェ・オーパー).

5.Die Konzert-Direktion (Professor Victor Hohenfels:ヴィクトール・ホーエンフェルス教授) prasentierte ihn schon des ofteren in der Philharmonie.

6.kam 1999 an die (Hochschule der Kunste Berlin:ベルリン芸術大学),um bei Frau Prof.

7.Elena Lapitzkaja ihre Ausbildung zu vervolkommnen.

8.kann schon eine sehr erfolgreiche Konzerttatigkeit verzeichnen.

9. Die Konzert-Direktion Professor Victor Hohenfels prasentiert sie heute zum zweiten Mal in der Philharmonie.
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 52% (128/242)

音楽関係の用語や彼らのことをまったく知らないのと、パンフレットにどのような状況で書いてあったのかと、ウムラウト(¨)がないのと、スペルミスがあったので、だいたいこんな感じでは?という風にしか訳せませんでした。
参考になるといいのですが。

1. JON BARA JOHANSENはキルケネスに生まれ、ノルウェー国立音楽アカデミーでマルティン・トゥルノウスキーの指導の元に学んだ。

2. 1980年から1982年は、レニングラード音楽大学の国費奨学生だった。

3. 彼のデビューは1983年のオスロ・フィルハーモニー管弦楽団で、客員指揮者として次々に多くのトップ管弦楽団を指揮した。

4. 1991年5月からJON BARA JOHANSENはベルリン喜歌劇場で常任客員指揮者になっている。


5. コンサート監督のヴィクトール・ホーエンフェルス教授は、彼を すでに頻繁にフィルハーモニーで紹介していた。

6. 1999年にベルリン芸術大学で女性教授のもとで生まれ変わった。
(主語がないので不確か)

7. エレナ・ラピツカヤの専門的な教育を受け完成した(完璧になった)。
(動詞がないので不確か)

8. 大成功のコンサート活動を記録に留めている。
(イメージは分かるが、うまく日本語にできないのでわかりにくくてすみません)

9. コンサート監督のヴィクトール・ホーエンフェルス教授は、今日彼らをフィルハーモニーで二度目の紹介をした。
(5で頻繁にと言っているのに、なぜ2回目という言葉が出てきたのか不明)
お礼コメント
Mamekiti

お礼率 86% (44/51)

はじめまして。たくさんの文章を日本語に訳していただき本当にありがとうございました。大変助かりました。今回訳をお願いした9つの文章は前半と後半で紹介している人物が異なっているので少し内容に矛盾を感じられたと思います。説明不足ですみませんでした。なぜ全く知識のないドイツ語を訳すことになったかというと、今回訳をお願いした文章の後半の人物が近所のおばあちゃんちのお孫さんで、そのお孫さんがパンフレットと写真を送ってくれたけど内容が全くわからないから何とか訳してくれませんかとお願いされたのです。私も辞書だけは持っていたのですが、やっぱり難しかったです。でもflorenzさんのおかげでお孫さんの紹介文の内容をちゃんと教えてあげられそうです。きっと喜んでいただけると思います。本当にありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-30 19:09:30
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ