• ベストアンサー

スペルミスだと思うのですが、nontriteって?

技術文献の翻訳をしているのですが、辞書を引いても出てこない単語があって困っています。 全体の文章は次の通りです。 The smectite clay can be selected from montmorillonite, saponite, beidellite, nontrite hectorite and mixture thereof. "nontrite"は何か他の単語のミスタイプだと思うのですが、何が正しいのか、候補が思いつきません。 何かご存知の方、是非教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ADEMU
  • ベストアンサー率31% (726/2280)
回答No.1

”nontronite”の間違いではないかと思います。 参考URLの文献にでています。

参考URL:
http://pubs.usgs.gov/openfile/of01-041/htmldocs/clays/smc.htm
Yoshi-P
質問者

お礼

ありがとうございます!! 正にそれだと思います。 素早いご回答、本当にありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • There can be little doubt

    今、翻訳を頼まれていて今日中にも提出したいのですが、"There can be little doubt" のところでどうやって訳そうかと考えています。これは日本語では特別に訳し方があるでしょうか。いい辞書を持っていないので、わかる方教えてください!

  • 英文の翻訳をお願いします

    この英文の翻訳をお願いします (1)An acetate : MPG mixture of 1:3 at a total COD concentration of 0.8 and 1.2g/l was degraded in 12 days by 83 and 70% respectively. (2)These results demonstrate that boaugmentation of airport runoff water can be successfully applied to prevent organic de-icer compounds from entering the receiving surface waters.

  • 適切な訳を教えてください(結構長いです、よろしくお願いします)

    医薬系特許の訳をしているのですが、次の文の訳がまったくわかりません。どなたか助けてください。文は R1 is selected from the group consisting of aryl, or heteroaryl;m is 0 or 1;n is 0,1,2,or 3;stereoisomers thereof, a prodrug ester thereof, or a pharmaceutically acceptable salt thereof; with the proviso that where Z is S, S(O) or S(O)2,then R1 must be substituted with a substituant selected from the following substituent groups. です。 R1はアリール基、ヘテロアリール基の群れから選択される。mは0か1、nは0,1,2,3である。 ここまではあってるでしょうか?(mとnの意味がよくわからないんですが・・・)次の訳はまったくわかりません。どこにかかっていくんでしょうか。 それの立体異性体、それのプロドラッグエステル、その化合物の薬剤として許容される塩 ZがS、S(O) S(O)2の場合R1は以下の置換基と置換されなくてはならない。 ここのwith provisoもどう訳していいのかわかりません。 どなたかご教授ください。

  • 次の文で、

    The message from the three women writers is that learning a language is difficult but can be fun. の意味がよく分かりません。特に、最後のcan は、どういう意味なのでしょうか?

  • ある文献の翻訳をしています。

    ある文献の翻訳をしています。 そこにmaximum absorptionという単語が出てきて、辞書で調べると吸収極大という意味が出てきました。 訳にはそう書けばいいと思うのですが、自分でこの言葉の意味がわかりません。 調べても難しい言葉ばかりで、いまいち理解できません。 吸収極大を簡単に説明していただける方いらっしゃらないでしょうか・・

  • 日→英 お願いします(>_<)

    初めまして。英語がさっぱりな者です(*_*) 次の日本語を英語に訳してほしいので、どなたか宜しくお願いします。 日本語 「あなたにとって輝ける時と場所は定められているはずです。」 インターネット上の和英辞書でこの文をそのまま打って 翻訳してみたのですが The time that can shine for you and the place Are sure to be decided. となりました。 しかし、英→日 で同じように翻訳させてみると 日本語の文がおかしくなり、「これで本当にいいのか?」と 確信が持てません。 どなたか時間がある方 回答宜しくお願いします m(__)m

  • 英文を翻訳したいのですが、上手く訳せずおかしな感じの訳になってしまいま

    英文を翻訳したいのですが、上手く訳せずおかしな感じの訳になってしまいます。 下記の英文の訳をお願いします。 Free vacations will be given to three contest winners, all selected at random from a list of over two hundred names. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 The same holds true for film, text, or anything that can be digitized. Second, we can make as many copies of a digital representation as we wish, and every copy is identical to the original. 翻訳お願いします。

  • ambassdorってどういう意味?

    こんにちは。 私はイギリスの俳優が大好きで、日本で売ってないDVDを海外から取り寄せたりして見ています。 語学が全然追いつかないのが悲しいですが… 辞書を片手に英語字幕を出して一生懸命翻訳してます。 それで、昨日「The empero's new clothes」という映画を見ていたのですが、その中でどうしてもわからない単語があったので、教えていただきたく質問いたしました。 「ambassdor」なのですが、手持ちの辞書にも載っていないし、翻訳ソフトで検索をかけてみても引っかかりません。 もしかして、人名? とか地名? とかも思いましたが…。 どうかご存知の方教えてください。 それと、英語の未熟なものが日本語字幕のないDVDを見るとき、どうやってみたら一番理解できて楽しめるのか、何かアドバイスがありましたらソレも教えてください。 今は一度わからない単語も置いといて、取りあえずは最初っから最後まで通して見て、それから辞書を片手に、一時停止をかけながら見たりしています。 こんな質問して、恥ずかしいですがどうかよろしくお願いします。

  • litterの訳を教えてください

    動物の文献を読んでいると,「litter」という単語が出てきます.辞書では「同腹の子」とあり,意味は理解できるのですが,うまく日本語に訳せません. 例えば, Dog female can have one or two litters in summer. という英文の場合,どう訳せば日本語としてすんなりいきますか? どなたか教えてください.お願いします.