• ベストアンサー

「うち」という表現について

方言ではなくて自分のことを「うち」というひとがいますが、 私には幼稚な表現に聞こえます。 また身内のことを「うちの主人」とか「うちの娘」 と言いますがこれも同様に聞こえます。 上記の表現はまちがってるとは思いませんが 公の場などでは幼稚な表現に聞こえます。 実際のところはどうなんでしょうか。 回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vivlet
  • ベストアンサー率36% (24/66)
回答No.4

>「うちの主人」とか「うちの娘」 我が家の~ という意味ですね、 >方言ではなくて自分のことを「うち」という 一人称。わたし。主として関西方言で、女性や子供が用いる。 方言みたいですよ。 ちなみに「うちの~」は家で「一人称」の方は内です。 発音が同じなのですが、別の意味を成すものです。 同一視してませんか?

noname#13822
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (10)

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.11

女性の一人称代名詞の「うち」は、他の方の回答にもある通り、もとは関西方言です。複数形は「うちら」。 「♪うちら陽気なかしまし娘~」でおなじみです。 これが首都圏の女子中高生の間に広まっているそうです。男子の「おれ」「おれら」に対応する語として受け入れられているとか。 「うち」という人称代名詞自体は、房総の一部地域ではかなり古くから使われているそうです。近畿と房総は黒潮の流れに乗って文化的な共通点がいくつか見られます。鯨や醤油などの食文化、地名の白浜や勝浦が紀伊半島と房総半島の両方にあること、等々。「うち」もこのひとつではないかという説があります。 「じゃん」「うざい」など、関東近辺の方言が首都圏に流入して定着した「ネオ方言」がいくつかありますが、「うち」「うちら」も同じ道を辿るのかもしれません。 いずれにしても、フォーマルな場や文章語としてはふさわしくない言葉だとは思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tomo_1021
  • ベストアンサー率21% (5/23)
回答No.10

この言葉には、表現の問題以外の問題をはらんでいます。 それは、日本人独特の「ウチ」と「ソト」という概念です。これは、簡単に言うと、「うちの主人」や「うちの娘」などという場合、「主人」や「娘」は、話し相手より自分に近い存在であるはずです。つまり、自分からの相対的な距離感で「うち」という言葉を使う感覚です。その距離感が遠い場合は「ソト」と認識するので、「うち」という言葉を使いません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#13680
noname#13680
回答No.9

友人と話すときには、自分のことを「ウチ」と言ってしまう者です(ちなみに関東人です)。関東の人が自分のことをウチ(若い人が多いと思います)というのは、幼稚な表現というより「スラング」的な表現だと思います。なので、(関東において)公の場所で自分のこと「ウチ」というのは、タメ語で喋るのと同じぐらい、場合によっては失礼・無礼なことだと思います。面接やプレゼンのような場面では、決して使ってはいけない表現でしょう。     しかし、身内のことを「うちの主人」「うちの娘」ということについては、私は自然なことだと思います。幼稚だとは全く思いません。この場合の「うちの」は、No4の方と同じ意見で、話し手である「私の」ということだけではなく、もっと家族全体を含めたような意味で、「我が家の」と表現するために使われている言葉だと思います。   ただ、まだ幼い子供が親について「うちの両親が」と言うのにはとても違和感を感じます。おそらくそれは、子供が親のように、「我が家」について述べる程の家庭に対する責任感を持っていないからだと思います。子供はあくまでも、その子自身の「私の/僕の」について述べるのが自然だと思います。     また、企業がプレゼンのような場所で「うちの社は」というのには、何か家庭的なものを感じてしまい強さ、積極性というようなものが薄くなるような感じがすると思います。そのような場合には、ビシっと「我が社」という表現を使ったほうが強く聞こえますね。「我が」の響きは「うちの」よりも事務的、機械的に聞こえます。(何故でしょうか。やはり、「うち」という響きが「家」や「内(身内)」を連想させるからでしょうか)      余談ですが、関東の若者が「ウチ」を使う理由としては、「私」「僕」というのが真面目な響きがして、使うのにちょっと照れくさい、かといって「俺」とかいうのは悪すぎる(場合によってはダサい)・・・というときに、「ウチ」というのがちょうど良い(しかも言いやすい)というのがあると思います。(自分のことを「ウチ」とは言わない人には、この感覚(変な拘りですね)がないのだと思います)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#107878
noname#107878
回答No.8

 「うち」という自分をさしての言い方、懐かしいです。アクセントが大切で「ち」が下がらなくてはいけません。  「うち」とは「家」とか「内」には関係なく、古い時代に「わたし」→「わち」→「うち」と変化したものだと聞いたことがあります。本当かどうかは確認していませんが。。。  そのむかしは関東で「うちは......」とか「うちら....」なんて言うとなんだか変な顔をされたものでしたが、それでも最近は方言流行りのせいか、それともテレビの影響か、それとも「うちら陽気な三人娘....」とオバサン芸能人が歌っているせいか、けっこう耳にするようにも感じます。  自分のことをさして言う「うち」も、「うちの主人....」なんかはなおさら、ひょっとしたら関西育ちのせいか、そんなに幼稚には感じませんが、たしかに公けの場合だったら「わたくしどもの主人」とでも言うのでしょうが、日常会話でも「宅の主人」とでも言ったほうがいいのでしょうかねえ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chironero
  • ベストアンサー率11% (23/200)
回答No.7

 『うち』と云う言葉は、優しくて、表情豊かです。  やはり方言だと思いますよ。すでにお答え頂いている中にもあるように、関西以西で使われているようです。『うち』=自分自身『うちら』=自分の仲間『うちんち』=我が家など一例に過ぎませんが使い方色々です。たとえあなたが仰るように『もしかして幼稚に』聞こえるかも知れませんが、暖かい言葉だと思います。あなたも聞き慣れるとキットそう思うようになりますよ。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tc1027m
  • ベストアンサー率51% (114/220)
回答No.6

アクセントが平たんで”我が家”を表す”うち”ではなく、 ”う”にアクセントを置き”わたし”を表す方ですね。 ・・うる星やつらのラムちゃんですね?(笑) 但馬方言がそうなので、ひょっとして兵庫県出身の人かな? 大阪、山口でも一部使いますが、大人になって使う人は ちょっといないというか・・ 言われるように幼稚な語感があるので、 狭い社会で使う以外ではおかしいと思います。 えっと”家”はありですが、”わたし”のほうは、 なしかなと思います。 ただ方言も、その人が表現したいパーソナリティの一つで、 タレントも政治家もバリバリ方言の人いますから、 ダメと断言するのは難しいですね。 (方言と幼児性を感じさせる言葉は違いますが、 この話の場合かぶっているので) でも仮にあなたが上司で、会社にそぐわないと思えば はっきり止めさせていいと思います。 自分がいた会社は新人に方言ペナルティがありました。 イントネーションもダメです。 単純に一回100円ですが、自分は相当払いました(笑) でも理由は理解出来ていたので、恨んではいません。 方言をあたたかいと捉える人もいれば、 嫌いな人もいますし、 ”うち”は東京で聞いたら甘えて聞こえたり、 馴れ馴れしく聞こえたりするのでひっかかりますもんね。 直してもらうのも妥当かと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Turbo415
  • ベストアンサー率26% (2631/9774)
回答No.5

関東人が一人称で「うち」と使うと幼稚というより、奇異に感じます。関西人の女性なら「うち」はありです。この場合イントネーションがちがいますが。 ただ、「うちの主人」「うちの娘」は全く幼稚には感じませんし、違和感もありませんが。 すでに回答にあるとおり、「私の」という意味ではないからです。MyFamilyという意味の「家」の意味でしょうから。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • php504
  • ベストアンサー率42% (926/2160)
回答No.3

「うち」を自分の意味で使うのは関西地方の方言のようです。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%C1&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 「うちの娘」の場合の「うち」は自分の家庭の意味で普通に使って問題ないと思います http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%C1&kind=jn&mode=0&base=1&row=0

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こんにちは。 私も「うち」という言葉は「私」という意味ではなく、「家・我が家」という意味合いで使っていますね。 実際「家」と書いて「うち」と読みます。 ですので「家(うち)に遊びに来る?」とか「家では○○を使ってるよ」なんていう使い方もしたりします。 「うちの主人」というのもそれと同じことですね。 幼稚な表現という印象はまったくないです。 公の場では何と言うのが正しいのでしょうね… やはり「我が家」なのでしょうか。 「我が家の主人」という言い方は堅苦しいというか変な感じですね。 「我が家に遊びにいらしてください」なら公の場での使い方かもしれませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 0913
  • ベストアンサー率24% (738/3035)
回答No.1

私の場合、「うちの○○」と表現する場合、「私の~」ではなく、「我が家の○○」と思って書いていますが・・・。 1人称と思われる場合もあるんですね・・・。見聞を広げることが出来ました。こちらのほうが参考にさせていただいています。お邪魔しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「旦那様」という表現

    こんにちは。20代前半女性です。 前から気になっていたのですが、ブログやこちらのサイトでも、自分の夫のことを「旦那様」と表現する女性が多い気がします。 もちろん他人の夫を「旦那様」を表現するのは普通だと思います。 ただ、私が神経質なだけかもしれませんが、自分の身内に尊敬語である「様」を付けて他人に表現するのはどうしてもしっくりきません。 (「旦那」自体も尊敬語に値するらしいですが…) 他人の前で身内の話をするときに尊敬語は決して付けるなと言われて育ってきたので、なんだか父・母を公の場で「お父さん」「お母さん」と表現しているようなみっともなさを感じてしまいます。 しかも「旦那さん」ならつい口癖で言ってしまうのもよーく分かるので何とも思わないのですが、「様」は意識しない限り口癖で付けられるようなものでもないと思うので、何か意図があってそうしてるのかなぁと思ったり。 それだけ「旦那様」のことを尊敬されているのだとは思いますが、私なら他人に対してそんな表現はできないなぁと少し違和感を抱いてしまいます。 そこで質問なのですが、女性が自分の夫を「旦那様」と表現することに対して皆様はどう思いますか? また、女性の方は実際に「旦那様」という表現を使いますか? 使っている意図も併せて教えて頂けたら嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 「健康なのは両親のおかげです」という表現

    使いそうですよね。 でもこれって、生まれつき体の弱い人から見たら、 「じゃあ私は両親を恨めっていうこと?」と思われるかもしれません。 「五体満足に生んでくれてありがとう」もそうですよね。 私は公の場ではこれらの表現は使わないことにしていますが、 やはりまずいのでしょうか。 どう思われますか? 過激な回答はご遠慮いただけると幸いです。

  • 「~かもわからない」という表現

    学校の先生や周りの人で「~かもわからない」という言葉を耳にします。 これはどこかの方言で使う表現ですか?それとも標準語でもこういう言葉の使い方はするのでしょうか?

  • ある人の性格を聞く表現

    英語の会話の中で、ある人の性格をたずねる場合はどのような表現をすればよいのでしょうか。 たとえば、まだ会ったことのないその場にいない人の性格を聞く場合、 「How is his character?」とか、「What is his personality?」という表現でよいのでしょうか。 もちろん上記で通じるとは思いますが、できれば、「彼の性格は?」という直接的な表現ではなく、 「彼はどんな人ですか?」という自然な感じで聞きたいので、そのような表現を教えていただけますようお願いいたします。

  • 経験を表現する場合

    何処何処に行った事がある、何かを食べたことがある と言った経験を表現するときなんですが、 今まで私は、・・・したことがある と言っていたのですが 同じ会社の他の部署に ・・・したときがある と言う人が二人もいます。 話していて、「この処理はしたときがありません」とか「北海道へ行ったときありますか?」と言われるたびに気になります。 最近の若い人はこのような表現なのでしょうか?それとも方言?(ここは東京ですが) 注意してやった方がいいのかわかりません。教えて下さい。

  • 聞き返すときの表現

    自分が生徒で相手が教師という関係で、相手の言ったことを英語で聞き返すときはどのような表現が適切でしょうか? \"I beg your pardon?\"(聞き間違いかもしれません)と言っていた人がいて、自分も使おうかと思ったのですが、これは自然な表現なのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 「死」の表現

    自分の身内、あるいは会話の相手の身内の「死」を表現する言葉について、ご意見を伺いたいと思います。 たとえば以下の言葉は、自分の身内、相手の身内に対して使うのは適当でしょうか。 1.亡くなる どちらでも普通に使えるように思います。ただ、婉曲な言い方なので、自分側で「弟が亡くなりまして」はなんとなく持って回った感じがしてしまいます。 2.逝く 悪い言葉ではないのでしょうが、相手側に対しては少し失礼な印象があります。「お母様が逝かれてからは」などは違和感がありますが、どうでしょうか。 3.身罷る 口語で使うことはあまりなさそうですが、文章中で使うのは”あり”かと思います。 4.死ぬ 直接的なので、かえってさばさばと話すときにはいいのかも知れませんが。 私としては、相手側には「亡くなる」、自分側には「逝く」、まれに「死ぬ」を使うのが精々です。 でも、内容が内容だけに、聞き手(読み手)がどう受け取るか、いつも気になってしまいます。 正解があるのなら是非とも知りたく、ニュアンスに関するご指摘や、もっと他のいい表現など、ご存知の方、よろしくご教示ください。

  • 「はなくそ」の丁寧な表現方法って?

    ふと、気になったんですが「はなくそ」って公の場で言うときなんて いえばいいんでしょうか? いや、普通は「ちょっと鼻にゴミが・・・」なんていえばいいんでしょうけど でも、昔からあるものだし、きっとお上品な人たちはそれなりの言葉をつくってそうなんですけど・・・・。

  • 主人の娘に対する愛情表現について

    主人の娘に対する愛情表現について、質問させて下さい。 娘は現在、4歳です。 下記の様な主人の行為について、やめさせるにはどうしたらいいでしょうか。 一例ですが… 1、嫌がる娘を床に押さえつけてキス(口に)をする 2、娘がやめてと言っているのにおしりをめくって出す(娘の) 3、お菓子が欲しかったらキスして、と口にキスをさせる このような行為について、わたしは本当に不愉快です。娘が可哀想なため止めさせたいです。 もちろん、主人に対して鬼のように怒り、その都度止めさせています。 ですが主人は、娘が本当に嫌がっていると思っていません。 娘は主人が大好きなため、自分から抱きついたり、パパ大好きだよ!と言ったりしているので。 しかし、嫌がっている時は別だと思います。 娘は、自分勝手に扱っていいおもちゃでは無いことも何度も伝えています。 その時は止めますが、また同じ事をします。 本人に悪気が全くないため、 そんなに怒らなくても… わたしが(妻)怒るから、(わたしの影響で)娘も嫌がるんだ などと言います。 このままでは、娘が主人を嫌うならまだマシですが 無理やり押さえつけられる事を「諦める」ことを覚えてしまうのでは無いかと、とても怖いです。 それも主人には伝えています。 娘がもう少し大きくなったとき、この様な幼少期の記憶に傷ついたり 父親に対する不快感、不信感に繋がる気がしてなりません。 補足ですが、主人に幼女性愛のような性癖はありません。 ただただ、娘の事が大好きで、大切に大切に(このような時以外は)しているのは常日頃から伝わります。 娘も、愛されていることは分かっていると思います。 ただ、愛情の伝え方が自分勝手であまりに一方的に感じます。 過剰に心配しすぎでしょうか? 一回一回、わたしが娘を守り、主人を厳しく怒ることで娘は傷つか無いで済むでしょうか。 やり方は極端だが、主人が娘を愛している事を 娘に毎回伝えればいいのでしょうか。 このような行為以外は、本当に子煩悩で良い父親です。 このように育って来た方がいれば、現在父親の事をどのように思っているかも、合わせて教えて頂けると幸いです。 分かりにくいところがあれば申し訳ありませんが、対応についてご教示お願い致します。

  • 子供の言っている事が分からなくて・・・

    とても恥ずかしい質問なのですが・・・。 3歳(年少)の娘とのことなのですが、幼稚園でお友達や先生と話す中で自然と『方言』を覚えてきました。 私は結婚して第1子出産と同時に今の所(主人の故郷)へ引っ越してきました。そろそろ4年になるのですが、いまだに現住所地域の独特の方言が聞き取れず、意味も理解できない言葉のほうが多くあります。 昨年まで住んでいた所(同県・隣市)では近所の方が高齢の方ばかりで方言も強く、本当に何を話しかけられているのかがサッパリという感じだったのでご近所付き合いをする事が出来ませんでした。 今の家周辺や幼稚園ママとの会話はするのですが、若い年代の方はそんなに方言が気になることがないので困るような事態にはなっていません。 そんな中で娘が話すのが私の理解できない方の方言なんです。 娘が一生懸命話してくれてもその方言の意味が分かっていない為に会話がおかしな方向に進んでしまった事もあります。 主人は育った地に戻ってきただけなので話す事はしなくても、聞いて理解する事は可能なようです。 昨日、娘にとうとう「ママ、ちゃんと聞いてる? 分かる?」と言われ、方言が分からない事で会話が途切れる事が悲しくなってきました。 娘に「どういう意味?」と聞いても同じ言葉(方言を使った)で説明してくれるので同じことを2度言わせているだけになってしまいます。 主人がその場にいてくれるときであれば通訳代わりをしてくれて私も「あぁ、そういう意味なんだ」と覚える機会があるのですが、主人がいない時間の会話のほうが多いのでどうしたものかと思っています。 本当にお恥ずかしいのですが、何か解決に繋がるようなアドバイスをいただけないでしょうか。宜しくお願いします。