• ベストアンサー

和訳の正確な(翻訳)サイトはありますか?

実は、最近、辞書を片手に英語の物語を訳しているのですが、元々英語が苦手なせいもあるのか、ちっともはかどりません。 なので、英語が得意な人(2人)にお願いしたところ二人とも「無理。難しい…」といわれました。 ちなみに2人は下記の事を言っていました。 1人目→辞典で調べても分からない。(分かりづらい) 2人目→話し言葉が多すぎて、分からない(ダメだ…。) と言っていました。 (1人目はアメリカ旅行をした事がある、2人目は海外に何年か一人暮らしをした事あるので、2人とも英語の会話ができる人物です。) 身近で英語が得意な人が難しいと言っているのですが、どうしても諦めきれないので、正確な翻訳サイトなどありませんか? (一応、exciteとかやってみたんですが…。どうも…) ちなみにDoris Lessing「HE」という物語です。 (どうも日本語訳がないそうです…)

  • ame32
  • お礼率54% (23/42)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.4

他の方々がおっしゃるうに、正確な英和翻訳ソフトはまだ開発されていません。 無料の翻訳サイトは、参考になりますけれども。 (あきらかに「そりゃないだろう」という間違いもしますよね、笑っちゃうような) ご参考までに・・・。 その知人の方の英語力は得意なのかもしれませんが(長い旅行だったのかもしれないし)、一般論としては、「1人でアメリカ旅行して、現地の人ともなんらかの会話を交わせる」人のすべてが英語がすごく出来るわけじゃないんです。 旅行や旅先での簡単な話程度の英語って、しっかり出来る人と比べちゃうと、たいして出来てないんです、実は(自分がそうだからよーーく分かります)。 それと、英語で物語が読めるかどうかもまたちょっと別です。 諦めきれないなら、質問を出来るような、英語で本を読む人を探すか、自分で読むしかないですね。。。 最初は全くちんぷんかんぷんでも、辞書を引きまくる状態でも、少しずつ少しずつ慣れてきたら、いつの日か読めるようになるものです。 読んだり止めたり放っておいたり、1年以上かかって1冊の小説を読んだことがあります。 2冊目からはもっと早く読めるようになります。 気長にがんばってください。 ちなみにもし、訳したいわけでなく読書をしたいのでしたら、訳はメモする程度にしておいて、きっちり日本文に書き直そうと試みないほうがラクだと思いますよ。 すべてを正確に理解できなくても、大筋が読み取れるようになれれば、物語を楽しむことはできます。 個人的な印象では7割、8割読解できれば・・・。 読み間違いや勘違いは絶対あると思いますが、まあ、読書を楽しむ分には多少の勘違いをしていても感動したりはできますから(^^;;; 一応辞書のリンク集をつけておきます。無料も有料もあるみたい。 http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm http://www.kooss.com/honyaku/#P10

その他の回答 (3)

回答No.3

初めまして、今晩は。 「機械翻訳」には色々なサイトがありますので、 あくまでも辞書代わり・参考翻訳・・・と考えて頂いて、ご自分なりに文章を作成されては如何ですか? 物語の和訳ならば、特に直訳ではなく、適した日本語を使う方がイイそうですよ。 極論では、英語の原本とは全く違う言葉使いをしたりするそうです。 物語をご自分なりに頑張って解釈で加えて頂いて、的確な物語の和訳になればイイですね。 「機械翻訳」のサイトのURLを添付しますので、 色々なパターンで翻訳の足しにしてみて下さいませ。 http://www.kooss.com/honyaku/ お役に立てればイイのですが・・・。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

英語の得意な人よりも正確に訳す機械翻訳ですか。 それはまず無理じゃないかなあ。 まして,論説文とかならともかく,話し言葉が多い小説となると,かなり厳しいでしょうね。 お二人よりもっと英語が得意な人を探す,あるいはご自身で英語をもっと勉強するのが早道ではないでしょうか。

  • tyunji
  • ベストアンサー率19% (68/349)
回答No.1

機械翻訳はまだまだ実用的と言える域には達していません。 だから翻訳家がまだ商売になっているのです。 小説は特に難しいです。

関連するQ&A

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • おすすめの英和/和英辞典+翻訳ソフト

    英語圏の人とメールをやり取りすることが多いのですが、文法はともかく、ボキャブラリが乏しいため辞書なしではどうも不安です。 これまでオンラインの辞書や自動翻訳(infoseekとかexciteとかの)を使って単語を調べたり、自分の書いた英文のチェックをしていましたが、移動中などオフラインの時にも作業をしたいので、ノートPCに英和/和英辞典と翻訳のソフトをインストールして使ってみようかと思っています。 辞書・自動翻訳ソフトで「これがおすすめ!」というのはありますか? 使用しているノートのOSはWindowsXP Home Editionです。 翻訳ソフトは自分の書く英文のスペルと文法の確認程度にしか宛てにしてませんので、それほど精度の高い翻訳ができなくとも問題ありません。 その分、辞書の方は口語やスラングも多く載っているものがいいなぁと思っています。 (英和/和英辞典に簡易の翻訳機能がついているようなものがあると一番いいのですが、そんな都合のいいものはないだろうし・・・。) どうぞよろしくお願いします。

  • インターネットの翻訳機能について

     英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙を書かなければならなくなってしまいました。英語から日本語にだったらどうにか訳せるのですが、反対はどうにもならなくて困っています。   そこで、インターネットの翻訳サイト(Excite)を利用しようと思っているのですが、 この翻訳はネイティブの人から見た時におかしくない文章になっているのでしょうか? 私の英語力だと辞書を使ってもまともな文章になりそうも無いので、翻訳機能を使いたいのですが、 ウェブサイト翻訳では、おかしな日本語表現になっていることが多々あるので心配です。

  • 「明朗会計」という言葉を英語に翻訳するとどうなるのか英語に詳しい方教え

    「明朗会計」という言葉を英語に翻訳するとどうなるのか英語に詳しい方教えてください! 一応エキサイトの翻訳と、goo辞典の例文はチェックしたのですが、違う言い回しや、聞いたことの無いような言い方、逆に短文でスパッと決まるような英語が知りたいです! お店のTシャツを作るので使いたいです!助けてください! <エキサイト> Dainty and demnedest cheerful accounting <goo辞典> accounting is open and aboveboard

  • 翻訳してください。 和→英語

    オークションの取引で、相手とのやり取りをしている最中なのですが、 もう辞書片手に時間ばかりが過ぎるので、 英語が得意な方にお願いです。 以下をお願いします。 ===================== メールありがとう。 明日の午前中11時にA店で待ち合わせはいかがですか? 正面左入り口でお待ちしています。 オークションの落札代金は500円ですが、¥400に値引いたします。 ご都合が悪いようでしたら、ご連絡ください。 私は英語が出来ません。今までの内容は、辞書を見ながらでしたので、携帯での会話は無理になってしまいます。 このメールは英語が得意な方に翻訳していただきました。 ===================== 以上になります。どうぞよろしくお願いします。

  • タイ語から英語への翻訳サービスを探しています

    タイの友人と英語でメールをやりとりしているのですが、その人は英語があまり得意ではありません。そこで、インターネットの翻訳サービスがあれば教えてあげたいのですが、タイのポータルサイトなどでそのようなサービスはあるのでしょうか?ポータルサイト系を調べたのですが、見つけられませんでした。 エキサイトの「翻訳」みたいなものがあると簡単でよいかと思っています。もしご存じの方がいらっしゃったら教えていただけますか?よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    英語が解る人には簡単で馬鹿馬鹿しい質問ですがよろしくお願いします 先日、アメリカのサイトでパソコンのソフトを購入しました 購入したのは良いのですが、送られてきたKeyではアクティベート(認証)できませんでした 以下の文の翻訳をお願いします 「こんにちは。ソフトを購入した鈴木です 送られて来たKeyを入力しましたがアクティベートする事ができませんでした どうしたらいいでしょうか? 返答お待ちしております」 エキサイト翻訳で翻訳しては見たのですが、英語力0なので翻訳されたものが正しいのかすら判断できません よろしくお願いします

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。