- ベストアンサー
素直ってどう英訳すればいいのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語で「素直」というと大体三つぐらいの意味があります。 1)穏やかで人に対し懸念を与えない 2)穏やかで、従順に他の人のいうことに従う 3)率直、誠実、正直というような素直 これらに応じて対応する英語が違って来ます。 大体、代表的には、 1)の意味なら、meek, mild, gentle でしょう。 2)の意味なら、obedent(従順な),submissive, tame, docile, tractable(御しやすい) 3)の意味なら、honest(正直な), frank(率直な)などでしょう。
その他の回答 (3)
- takechiyo
- ベストアンサー率30% (3/10)
こんちには。 僕は「Gentle」がいいかと思います。 文脈等によって変わってくるとは思いますが。
お礼
お返事ありがとうございました。
- good_speed
- ベストアンサー率22% (103/453)
まずはお手元の和英辞典を引いてみましょうよ。 そうすれば何かしら道が開けるはずですよ。
お礼
お返事ありがとうございます。辞書で引いてみたのですが、アメリカ人の友達と話をする時にそれらを使ってみてもなにかしら、しっくりこなかったので質問させていただきました。ありがとうございました。
関連するQ&A
- 教えて下さい&英訳してください
教えてもらえますか? 女性が男性に(男性は子供ではないです)、「かわいい」と言う表現をすることがありますよね。その時って英語では「you are cute」とかでいいのでしょうか? 相手の言ったことがとてもかわいかったりするときに使いたいのです。 それともう一つ。 「あなたの行動はいつもワンパターンなんだから」という場合、このワンパターンというのは、和製英語なんでしょうか? 英語でこれを言う場合の表現方法を教えてもらえませんか? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください。
「今私が言った表現の正しい言い方を教えてください。」を英語で言うとどんな表現になりますか? 具体例 英語しかしゃべれないネイティブの英語の先生と自分(私)が会話をしたとします。その時に単語だけを並べてかろうじて先生は自分の言いたいことが分かってくれました。この時に「今、私が言言いたかったことの正しい表現を教えてください。」と聞きたい場合どのように言えばいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
いつも英語でお世話になっております。 「貴方が見つけた商品を私が購入する場合、 手数料として、10ドル請求します。 私達は海外のお客様に、全て同じ手数料を請求しています。 貴方は購入を望みますか?」 と英語で書きたいのです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど!とてもわかりやすく説明していただき、ありがとうございました。