• ベストアンサー

字幕翻訳者

お正月映画「グリンチ」と「ホワット・ライズ・ビニース」の字幕翻訳者の名前を教えてください。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

友人(専門家)からの情報ですが、 両方とも「戸田奈津子さん」の翻訳です。 感想とかありますか

tonkichi5963
質問者

お礼

どうもありがとうございました。助かりました。 「グリンチ」は、ジム・キャリーの特殊メイクがたしかにすごかったですが、内容はいまいち。(原作の絵本はなかなかいい感じなのですが。)ジム・キャリーのドタバタがすべってしまってたかな。 「ホワット・ライズ・ビニース」は、「サイコ」を意識して製作されたらしいのですが、こちらも期待していたほどではなかったです。「宣伝負け」って感じでした。

関連するQ&A

  • 映画字幕翻訳

    映画字幕翻訳家になるにはどうしたらいいですか? 資格など具体的に教えていただけるとありがたいです。

  • 映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当

    映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当した方の名前を、(複数人だったら全員)教えてください。 また、その人が他に翻訳を担当している映画も教えてください。

  • 映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をし

    映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をした人は誰ですか?

  • 外国映画の字幕を翻訳するソフト

    外国映画の字幕を翻訳するソフトはありますか?

  • カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳?

    カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳?

  • 劇場映画の字幕翻訳について

    映画関係者、もしくは内情にお詳しい方に質問です。 劇場映画の字幕翻訳は、配給会社から直接翻訳者に発注→制作されることが多いのでしょうか。制作会社を通す場合もあると聞きますが、具体的にどんな会社が受注しているのでしょう? ちなみに私は以前制作会社に勤めていましたが、扱っているのは主にDVD、テレビ番組のみでした。同業他社も同じような感じらしく、私の知る限りですが劇場字幕を付ける制作会社というのを聞いたことがありません。(吹き替えは別です。) やはり、配給会社が直接制作を行うことが多いのでしょうかね?疑問です。 お分かりの方がいらっしゃったら、ご回答よろしくお願いします。

  • 映画の字幕とテレビの字幕

    こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

  • 「ダイナソー」の字幕翻訳者

    「ダイナソー」の字幕翻訳者が誰か、ご存じの方教えてください。

  • 英語がペラペラになりたいっ!!!映画字幕翻訳家になりたいっ!!

    今中学3年生です。将来の夢は英語の先生になり、やがては映画字幕翻訳家になることです。みんなにはよく無理といわれますが・・・。 どちらにしろ英語力はどうにかしないとだと思うんですが。 今からできること、やったほうがいいことなどありましたらぜひ教えてください。 英語でいろんな国の人としゃべってみたいんです!!!! よろしくお願いします。

  • 日本語字幕の翻訳者が変わることって?

    ちょっと気になったので、、、 洋画の最後に、「日本語字幕 ○○」と、 日本語字幕を作成された方の名前が出てきますが、 同じ映画で、数年後に別の人が、字幕を再作成することってあるのでしょうか? 普通にあることなのか、それともまれな話で、「以前、こういうことがあった」とか、ご存じの方、よろしくお願いします。