• ベストアンサー

英語の返信で困っています

先日海外取引をはじめておこなったのですがなかなか英文がうまく作れません。どうかお力を貸してください!!以下の(1)と(2)の日本文を英文に変えて頂けないでしょうか、何卒宜しくお願いします。>< (1)連絡ありがとうございます。 商品が届くのを楽しみにまっています。 (2)商品届きました。 状態のいいものを送って頂き感謝してます。 たいへん気にいりました。 丁寧な対応をしてくれて安心して取引ができました。 また機会がありましたらよろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuzu-aoi
  • ベストアンサー率25% (71/277)
回答No.1

(1)Thank you very much for communication. I wait for an article arriving for pleasure. (2) An article arrived. Thank you very much for sending a good article of a state. I liked it very much. I was relieved to give a polite response and was able to do business. In addition, if there was an opportunity. thank you.

関連するQ&A

  • 英語でお礼

    オークションで外国の方とお取引をさせて頂きました。お礼を言いたいのですが、恥ずかしながら英語は弱くて。。m(__)m 英語に詳しい方、この文章を英文にして頂けないでしょうか。よろしくお願い致します!! 「商品届きました。状態も良く想像通りの素敵な商品でとても気に入りました!大切に使わせて頂きます。とてもご丁寧で迅速な対応、ありがとうございました!とても良いお取り引きができました。また機会がありましたら是非よろしくお願い致します!」

  • 英語が堪能な方、どうかよろしくお願いします!!

    先日海外のオークションサイトebayで、海外発送に対応していない出品者の商品を落札しました。 その出品者と早急に連絡を取りたいのです。 どうか、英語が堪能な方、力を貸してください。 送りたい内容は以下になります。 ~~~~~~~~~~~~~~ 落札させていただきました、Aと申します。 申し訳ありません、海外発送の送料が分からずに落札してしまいました。 ご相談させていただきたいのですが、キャンセルは出来ますでしょうか? また、キャンセルしても商品代金、送料などの料金がかかるということなのであれば、 もう一度、商品代金1$の即決価格で、送料無料で、再出品していただけませんか? 実はebayは日本に認定公式サイトがあり、日本の業者が仲介してくれます。 再出品していただいて、すぐにご連絡いただければ、私が日本のebay公式サイトからもう一度落札させていただきます。そうすれば、配送先はロサンジェルスになり、日本の業者がロサンジェルスから日本に送ってくれます。 あなたの商品をぜひ買いたいと思っています。 ご迷惑おかけしますが、どうか協力していただけませんでしょうか? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以上です。 面倒な内容ですが、どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語の挨拶(ビジネス)

    仕事でe-mailで海外とやり取りをする機会が増えてきました。いままで、なんとかつたない英語でやってきたのですが、たぶんすごくぶっきらぼうな文だと思うのです。日本で言う、「いつもお世話になっております。」的な英文をいくつかおしえてくれませんか?相手からはそういう様な文を頂くのに、私はなんて書いていいかわからずに、いつもいきなり用件から入ってしまって、失礼な感じがするので何とかしたいのです。お願いします。

  • 英語に翻訳お願いします

    以下の文を英語に翻訳お願いします。 「すばやい対応ありがとうございます。 もうすでにアイテムをフィンランドから日本へ送ったということを知って、安心しました。 tracing number が見つかったら、教えてください」

  • 英語でメールの返事を出したいのですが英語ができません。英語ができる方に

    英語でメールの返事を出したいのですが英語ができません。英語ができる方に助けていただきたいです。 今日、海外の方から「あなたのイラストがこのサイトの商品に使われています。その事をあなたは知っていますか?無断で使われているのではないかと思って、商品を買う前に連絡してみました。」という内容のメールを頂きました。 お返事に「無断使用ではないですよ」と伝えたいです。 「Thank you very much for your message.」の後に「はじめまして。あなたの親切に感謝します。安心して下さい^^この会社からはちゃんと連絡をもらってるので大丈夫です。きちんと確認して下さるなんてとても礼儀正しい方ですね。ありがとうございます。(私は英語ができないのでこのメールは英語のできる方に助けてもらいました。)p.sあなたが私のイラストを気に入ってくれた事をとても嬉しく思います。」という内容を英語で書きたいです。 どなたかお力を貸し手下さい。よろしくお願いします。

  • 以下の英語を翻訳して下さい。

    英語の得意な方以下の文を英語に翻訳して下さい。グーグル翻訳やエキサイト翻訳を利用してみたのですが、今一歩理解することができなかったのでみさなまの力を貸していただけたらと思います。 This will be highly limited with the edition size to be capped after 1 month. 海外の商品の説明文にあった英文です。よろしくお願い致します。

  • 英語に訳してください

    いつもありがとうございます。 下記日本文を英文でどう書いたらよいか、 ご教示ください。 よろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○○クラスに参加できる機会をいただき ありがとうございます。 これからも、より良い自分を目指して、 トレーニング続けていきます! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ よろしく、お願いいたします。

  • 英語が堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 先日、御社に商品を送り返しました。 商品到着後、1週間程度で返金されるとのことでしたが未だ返金されていません。 トラッキングナンバーを確認したところ商品は届いているはずです。 返金予定日を連絡してください。 宜しくお願い致します。 以上、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 田中

  • オークション評価について

    よろしくお願いします。 落札した時、 受け取りボタン後、評価を「非常に良い」で、文内容はオリジナル文で、取引のお礼文と商品を気に入っている旨の感謝を込めて出品者へ送っています。 ある出品者が、自動定型文の「ありがとうございました。とても良い取引ができました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。」を使って、とても良い取引ができました。を省き、「ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。」で返し評価を送られてきました。 私は支払い、連絡は迅速丁寧に取引していますので、定型文をそのまま使うのではなく、一部、削除した文言に作り直した短文で送られ残念な思いです。 沢山の取引評価の中で、初めて遭遇した出品者でした。 商品、発送等、問題ありません。ただ、安価で落札できたと思います。出品者としてはもっと高価で落とされたかったという思いが込められているのかもしれませんが、、、 私がもし、安価で落とされた出品者だとしても、せめて定型文のまま返すと思います。 支払いから評価まで迅速に終了した落札者へ対し、定形文の一部をわざわざ消した短文で送られてきたことありますか? 落ち度のない落札者として、その時、どう感じましたか?

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。