• ベストアンサー

翻訳した時の量(日本語と英語の比較)

同じ内容の文章を翻訳した場合、日本語と英語ではどちらが量は多くなりますか? 日本語と中国語の場合は歴然としてるからいいんですが、英語については、 「日本語の方が多い」 と主張する私と、 「みんなそう思っているらしいけど、実は英語の方が多いそうだ」 と娘が譲らないので、Gooで聞いてみようということになりました。 どなたかお願いします。

noname#84897
noname#84897

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#61064
noname#61064
回答No.5

英語と日本語を並べて記事にする翻訳の仕事をしたことがあります。 英語と日本語、共に同じぐらいの記事スペースを与えられて、同じぐらいの文字数でと指定されました。直訳すると日本語は長いですが、漢字を使ったり、「私」などの文字を省略できるので、文字数を短くすることができます。ですから、翻訳本を同じ厚さにすることも可能だと思います。 例えば「I like you.(8文字+空白2文字)」を和訳すると、 ・わたしは あなたが すきです(12文字) ・私は あなたが 好きです(10文字) ・あなたが 好きです(8文字) ・好きです(4文字) どれも前後の文章で誰が話しているかを入れれば、長くても短くても意味が通じます。英語はほとんどの場合、省略できません。 でも英語は半角「aa」で2文字入りますが、日本語は同じスペースで「あ」と1文字しか入りません。多分、文字数だけ数えると英語の方が多くなると思います。 なんだか説明していて訳が分からなくなってきました。分かりにくかったら補足してください^^;。トリビアの種で調べて欲しいですね、このネタ。

noname#84897
質問者

お礼

経験に基づくご説明を、どうもありがとうございました。文句なく納得できました。 日本語は融通のきく便利な言語だと改めて思いました。そのぶん習得は難しそうですね。 昔、「自分が外国人で日本語を勉強しているとしたら大変だよね、日本人でよかったね」と友人と話したことを思い出しました。「すみません」とか「いいです」など、無数の取り方がある言葉とかありますからね。

その他の回答 (5)

noname#20688
noname#20688
回答No.6

文字の数から言ったら どう考えても英語の方が多くなるのは言うまでもありませんが、日本語の文字は全角で 英語の文字は半角として考えればだいたい同じ長さになる気がしますが。

noname#84897
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 そうですか~言うまでもないですか、私の認識不足でした(笑)。日本語の方が長くなると思い込んでたんですが、どうしてだろう??

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

書籍の場合、固有名詞をカタカナで書いたら、間違いなく英語の文字数より少ないですね。そして代名詞にしたら、彼、彼女を漢字で書いたら短いし、あなたと「you」は同じでも君にしたら短くなりますね。私と「I」、わたしやぼくと書けば長くなりますが。 文学の場合、同じ内容にするだけでは意味が通じませんから、それ以上に訳してあげないといけません。結果として原文より増えるのが普通でしょうね。 日本語の助詞、助動詞も、ほんのひとつや数文字でニュアンスの違いを表すのに対して、英語では、話法や助動詞などで表現すると単語数、文字数はぐっと増えます「よね」。 それに主語など、省略してもかまわないし。(省略は除外という前提かな?) ま、比較するならローマ字とか、音節でないと、差がつき過ぎだと思います。

noname#84897
質問者

お礼

コメントありがとうございました。 日本語は省略ができるというのもありますね。 「私がやります」というのを中国語では「我来」って言うんですよ、なんてコンパクトな言語だ! と感動したものですが、考えてみたら日本語もそれに準ずるのかもしれないですね(笑)。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

何の量でしょうか。単純に文字数? 英語はアルファベットで、日本語が漢字混じりのかなだとしたら、文字数は日本語の方が確実に少ないでしょう。 それとも単語の数でしょうか。 >flowerなんかは日本語の方が短いけど、Englishは英語の方がずっと長いやん、、、。 って、笑い話ですかね。^^;) まじめに書いてるとしたら、同じこと言ってるのに「けど」ではありませんね。

noname#84897
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 まじめに書いてるつもりですけど。けど、を多用するクセがあるかもしれませんね(反省)。 すみません、例にあげる単語を間違えました。とんでもない勘違いでお恥ずかしい限りです。 以下のように訂正します。 「たしかに言われる通りfit(ぴったりの、ふさわしい)なんかは日本語の方が長いけど(パッと見た図形的な長さのことですが)、comprehend(つかむ)は英語(これも図形的な大きさの意味で書きました)の方がずっと長いやん、と思ってしまいますが、、、」 例えばハリー・ポッターを英語版と同じ品質の紙で平均的な大きさの活字で製本した場合、日本語版は英語版より薄いか厚いか、という質問のつもりです。 行間やフォントでいくらでもいじられるのは承知の上ですが。

noname#14450
noname#14450
回答No.2

英語のほうが多いと思います。 1単語で比べても、英語の方が多いですよね?1単語ごとにスペースも必要だし。 もちろん翻訳の仕方にもよりますが、1語1語訳せば英語の方が多いと思いますよ。

noname#84897
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 そ、そうですか? 私の常識が根底からくつがえされる、、、、。 flowerなんかは日本語の方が短いけど、Englishは英語の方がずっと長いやん、、、。熟語(専門用語とか)は日本語の方が短いですね、中国語は日本語より簡潔なんだから当然ですか。 もっと私をねじ伏せるご意見をお聞きしたいです(笑)。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

量というのは何を比較しているのでしょうか。 昔読んだ本でうろ覚えですが、英語の新聞を日本語に翻訳したら(逆かも知れない)、英語は文字が小さくても読めるので小さい活字を使い、日本語はポイントの大きい活字を使うので、結局新聞の一面(同じ面積)に入る記事の量は同じだったそうです。

noname#84897
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 量の比較というのは、一般的な活字の大きさでの、同じB5ならB5の紙に印字できる字数、あたりで比べられるでしょうか。無理に小さくしないで、ということですね。 おっしゃる例では、英語の方が多い(かさばる)ということになるでしょうか。日本語は漢字がつぶれるからあまり小さくできないですよね。

関連するQ&A

  • 日本語を中国語に翻訳してください!

    日本語を中国語に翻訳してください! 私の勤務する会社で短期アルバイトを募集したところ、 思いがけず中国人留学生の方々からの応募がありました。 明後日が面接日なのです。 残念ながら、当社には中国語で仕事の指示ができる社員はおりませんし 日本語の文章を読み書きできなければ仕事をしていただくことができません。 面接の際にそれを伝えたいのですが、 もしこちらの言っていることが伝わらなかった場合のために 紙に書いたものを示して、理解していただこうと考えました。 翻訳してほしいのは下記の文章です。 「日本語が堪能でない方は、この仕事に就くことはできません。」 この文章が失礼な言い方でしたら、 丁寧な言い方に直していただけますでしょうか。 どうか宜しくお願いします。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 中国語翻訳について

    英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

  • 日本語→英語の翻訳料

    日本語→英語の翻訳料について教えてください。 ふつうは文字数でカウントされるのですか? A4で1ページくらいだとざっといくらほどなのでしょうか。 日本文は特殊なものでなく子供用の簡単な文章です。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語の文章を英語に翻訳お願いします。

    日本語の文章を英語に翻訳お願いします。 物書きをしています。 会話の文章で、 美容師の男性が、 「私は、美容師という仕事に誇りを持っている」は、 「I am proud of work of beautician!」でおかしくないでしょうか? また、「なぜなら、君をダイヤモンドよりも美しくできるから」を会話言葉で言う場合、 ベストな英語の翻訳をお願いできないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語⇒中国語への翻訳

     お世話になります。    「こすると消えるカラーペン」  を中国語にしてほしいです。  農家の我が家に研修生として来ていた中国人が  もうすぐ中国へ帰る為、  娘さんへのお土産に持たせてあげようと  「こすると消えるカラーペン」※ボールペンではありません。  を買いました。  付箋に中国語を書いて貼りたいのですが、  翻訳サイトで 日本語⇒中国語 で出てきた言葉を  中国語⇒日本語 にするとおかしな言葉が出てくるので  どなたかわかる方教えて頂けたら助かります。

  • 中国語から英語への自動翻訳

    エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への 翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への 翻訳サイトがあれば教えてください。

  • この日本語を正しい英語に翻訳してください。

    次の日本語を、正しく英語訳していただきたいです。 (ちゃんとアメリカ人、海外の方に通じるように。) 『この曲が大好きなので歌ってみました。 これは日本人男性によるカバーです。 良かったら聴いて下さい。』 これをエキサイト翻訳にかけると 『Because this tune was loved, it sang. This is a cover with a Japanese man. Please listen when it is good. 』 こうなりました。 そしてこれを日本語訳にすると 『この旋律が愛されていたので、それは歌いました。 これは日本人の男性がいるカバーです。 それが良かったら、聴いてください。』 と、なんだか変な文章になります。 これでいいのでしょうか?違いますよね・・・ 英語がバリバリ話せる方、海外に滞在経験のある方、 又は海外の方で日本語が話せる方、英語詳しい方 至急翻訳お願いします(土下座

  • 日本語から英語への翻訳、助けて下さい!

    英語が出来る方、助けて下さい! 海外のとあるサイトに文章を送信しました。 そちらはネットで書き方があったので見ながら書いたのですが、その後予想外な返信を求められ、ちょっと私には対応が困難だと感じた為その内容を送りたいのです。 ですが私は普段英語は全く使わないので自分では限界です。 どうか助けて下さい。 ----- こんにちは。日本人の(私の名前)です。 返信が遅くなってすみません。 せっかく対応頂きましたが、普段日本語しか話さない為、これ以上の英語のやりとりが困難です。 該当作品も1つだけなので、今回は一度申請を取り下げます。 次に申請する時は、頂いた項目にそって再申請します。 ----- という内容です。 WEB翻訳を使用してもきちんと通じるのかわからないので、どなたか力を貸して下さい。 お願いします。

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・