OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

shallについて

  • 暇なときにでも
  • 質問No.167923
  • 閲覧数191
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 33% (35/104)

文法書には詳しく載っていなかったのですが
He shall go to the park.
は「わたしが彼を公園へ行かせる。」となっているのですが
話し手の意志をあらわすとなっていて、
これは使役動詞と交換可能ですか?
例えば
I will make him go to the park.
と同意でしょうか?
この時のshallはwillとは違うのか、「だろう、つもりだ」の単純・意志未来
の意味と結びつきはありませんか?
主語がheなのに日本語訳では「わたしが」となるのも不可解なのです。
納得がいきません。
いままでHe shall go to the park.のような文を見たことがないのです。
より自然な言い方も合わせて教えてください。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル5

ベストアンサー率 16% (1/6)

辞書はご覧になりましたか?
GENIUS(大修館)によりますと、

「負う」、「義務がある」が原義。
平叙文では、

●一人称(I,we)が主語のとき…単純未来、意志未来(willと同義)

(例)I shall(will) be sick if I eat any more.
   これ以上食べたら気分が悪くなるだろう。

●二人称(you)が主語のとき…話し手の意志(軽い約束から荘厳な予言まで)

(例)If you are late again, you shall be dismissed.
   もしもう一度遅刻したら首だぞ。

注)神の意志が反映される場合にはおごそかな予告・禁止となる
(例)Thou shalt not kill.  (thou=you, shalt=shall)
   汝殺すべからず。

●三人称(he,she,it,theyなど)が主語…話し手の意志(軽く「・・させる」からおごそかな予言まで)
 
○~させよう、~することになろう
(例)No one shall stop me.
=I won't let anybody stop me.
誰にも私を止めさせないぞ。

 ○(法・商)~すべきである、~するものとする、~のこと
(例)Passengers shall be permitted to board at regular bus stop.
乗客は正規のバス停留所で乗るものとする。



とありますね。

You shall go. とかいう言い方は、硬い表現で、イメージとしては昔のイギリスの王様とか女王様が、家来にむかっていうときに使うくらいのものでしょうね。
相手の意志を、話し手が支配できる状況にあれば、「~に…へ行かせる」ことも
可能ですよね。
なので使役動詞と交換可能にもなるわけです。
ポイントは、主語が何人称にあたるのか、ということです。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 27% (212/777)

こんにちわ shall には必然、宿命 という強い意味があります。 アメリカのマッカーサ将軍が第二次世界大戦で苦渋をなめたときに”I shall return” 「私は絶対ここに戻ってくる」(運命的にかならずやここに戻ってくることになるだろう)といいました。 確かに、He shall go to the park. を「私が彼を公園に行かせる」という訳はピンとこないのですが、何か運命や ...続きを読む
こんにちわ

shall には必然、宿命 という強い意味があります。
アメリカのマッカーサ将軍が第二次世界大戦で苦渋をなめたときに”I shall return” 「私は絶対ここに戻ってくる」(運命的にかならずやここに戻ってくることになるだろう)といいました。

確かに、He shall go to the park.
を「私が彼を公園に行かせる」という訳はピンとこないのですが、何か運命やら宿命で彼は公園に行く
というニュアンスなのでしょう。

絶対の自信はないですが、英語を遣ってるものとして
参考になればと思い回答しました。


  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 29% (27/92)

こんにちわ。 最近shallという単語は契約書の中でしか見ないような気がします。契約書の中で使われると、「しなければならない」ということになりますが、普通「~することとする」と訳されます。 A shall ship the product within one week after he receives an order. Aは注文を受けてから1週間以内に商品を出荷することとする。つまり、「注 ...続きを読む
こんにちわ。
最近shallという単語は契約書の中でしか見ないような気がします。契約書の中で使われると、「しなければならない」ということになりますが、普通「~することとする」と訳されます。

A shall ship the product within one week after he receives an order.
Aは注文を受けてから1週間以内に商品を出荷することとする。つまり、「注文を受けた」という状況が発生したために、「出荷をする」という義務が生じたことになります。

ですから、自信はないのですが、彼を公園に行かせるのは私だけとは限らないのではないでしょうか?
例えば彼が住んでいる町では軽犯罪を犯すと、罰として1週間、公園の掃除をするという罰則があり、彼が軽犯罪を犯したときなどもこのように言うのではないでしょうか?
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 39% (292/737)

>いままでHe shall go to the park.のような文を見たことがないのです。 そんなに不自然ですか?地の文だと思うからではないですか?次のような会話はどうでしょう。 A「明日の12時に公園に集合ね、C君は来るかなー」 B「大丈夫、彼は私が引っ張ってでも連れてゆくから」 ...続きを読む
>いままでHe shall go to the park.のような文を見たことがないのです。
そんなに不自然ですか?地の文だと思うからではないですか?次のような会話はどうでしょう。
A「明日の12時に公園に集合ね、C君は来るかなー」
B「大丈夫、彼は私が引っ張ってでも連れてゆくから」
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ