- ベストアンサー
韓国語での漢字の使用頻度(?)
全く韓国語がわからないため、教えていただきたくお願いいたします。 翻訳会社のオペレータを外注としてしております。今週末より日→韓国語の仕事が入ることになりました。このため、韓国語のフォントを入手しようと考えております。いくつか入手可能なパッケージを見つけたのですが、「漢字あり」「なし」という文字を目にして、頭の中がすっかり???となっております。 パンフレットのような文字数の少ない文書の仕事のため、ある程度太めのゴシック体を狙っているのですが、見本に漢字が全く含まれていないパッケージと、漢字有りのパッケージ、どちらの方がいざという時に問題なく翻訳文に置き換えられるのか、アドバイスお願いいたします。(漢字ありと書かれていないパッケージの方が安いのですが…) 先方に聞けばいい話でもありますが、ある程度知識として入れておいてから作業代金の交渉にもあたりたい(つまりフォント代も考慮してもらう材料にしたい)と思っております。本当に何も知らないため申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 中国語や韓国語を調べても□□□
インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 韓国語のサイトを文字化けせずに見るには?
最近韓国に転んでしまったので、よく韓国サイトを見に行くのですが、サイト上での文字をハングル文字にしたいのです。専用フォントが必要ということで、たまたま購入していたフォントの中に韓国語フォント(True Type)が1書体(ゴシック体)だけあったので、それをインストール、再起動してサイトに行ったのですが、やはり文字化け(?とか意味不明な漢字とか)のままです。I.E.やネットスケープで設定の文字のところを韓国語表示にしてもダメです。 どうしたら、見ることができますか? ブラウザで対応できるフォントが限られているという話も聞きましたが、どういうフォントだと可能でしょうか? マシンはMACなんですが、もしWINとの違いもあれば教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 本格翻訳(韓国語)について
本格翻訳(韓国語)ソフトを購入し、インストールしたのですが、韓国語の入力方法がわかりません。 パッケージには韓国語が入力できる韓国語フォント「Koryo Gulim」がインストールされると記載があります。 韓国語の入力方法を教えて下さい。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由
韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語を翻訳してください
韓国語のパッケージの内容が知りたいので、日本語に翻訳してください。 これは食品のパッケージで、調味料に漬け込まれたカニが入っていました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語の翻訳者の名前
『ローマ人の物語』の韓国語版の翻訳者の名前を漢字で教えてください。 ハングル文字が読めなくて検索で見つけれません(> <)
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 韓国語・中国語の表示と入力
はじめまして。みなさまのお力をお借りしたくてここに来ました。 かなり切羽詰まっている状況なのですが、仕事で韓国語・中国語・スペイン語・ 英語のパンフレットとHPを作らなければいけないのです。 それぞれ原稿はExcelに翻訳されて送られてきています。パンフレット作成は Illustooratorで進められています。私の担当はHP・パンフレットへの文章 の流し込みです。 他言語対応という事でG4OSXを用意しました。が、環境設定の地域情報で 韓国語・中国語を選んでも、Excelの翻訳データは化けてしまいます。 どのようにすれば、韓国語と中国語を表示できるのでしょうか? 普段はWinを使っており、Macは触った事がある程度で全くの初心者です。 しかし遅くても明日の夜には環境を整えなければいけない状況です。 事情によりお返事は明日の朝になりますが、どうかお知恵を貸して下さい。 まとまりが無い文章でごめんなさい。
- ベストアンサー
- Mac
- 韓国語の翻訳について
日本語を韓国語に翻訳しようと翻訳サイトで試みましたが何回やっても□□□□□って文字しか出てきません・・・。どうやったら、ちゃんと翻訳できるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- セフレと同棲はじめましたという人たちがいるが、実際にはカップルではないのか疑問がある。
- セフレとは口約束の関係で、付き合っているわけではないが、一緒に旅行や初詣に行ったり、ペットを飼ったりすることもある。
- セフレと同棲するメリットやデメリット、恋人との違いについて知りたい。
お礼
ありがとうございます。 漢字でしか書けない言葉があるのではなく、並記する可能性がある、というレベルなのですね。皆様のご回答から、必要性がどの程度なのか把握することが出来て本当にありがとうございます。 無くても大丈夫だけど、あれば安心。…漢字無しで1万で5書体。漢字ありで3万5千円で25~70書体。まだ悩んでしまいそうですが、あとは入手しやすさ、そしてフォントデザインを天秤にかけて決めたいと思います。 ご回答頂いた皆様にポイント差し上げたいくらいです。本当にありがとうございました。重ねてお礼申し上げます!