• ベストアンサー

Motto of 7 figures ってなに?

設計のコンペに応募するのですが、ちょっと意味がよくわからないので、わかる方、教えてください。 Terms of the competition: Works submitted for the competition should be done on 1 sheet of paper (paper size - 600 x 840 mm), it shouldn't be glued on rigid surface; explanatory notice is obligatory. Motto of 7 figures should be placed in the right upper corner. The height of motto figures is 10 mm. Information about the author should be placed on the back of the work. Motto of 7 figures、The height of motto figures is 10 mm.の意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.1

アメリカ人(?)にも意味不明のようです。(↓) http://www.pushpullbar.com/forums/showthread.php?t=724 七桁のモットー? 七つの図柄の標語? 七つといえば、 It can be (can be expressed by) a square, river, fountain, park, construction, landscape element, sculpture, etc. がちょうど七つだけど、etc. がついてるし、1センチで右上に、というのがおかしい。 ロシア語原文で聞いた方がいいかも。 あるいは直接問い合わせるか。

その他の回答 (2)

  • arrozdoce
  • ベストアンサー率39% (40/101)
回答No.3

Mottoの意味をどのように使っているかが、 大きな疑問です。 mottoの意味は、 "Short sentence or phrase that expresses a rule for good or sensible behaviour"です。 7つの図面の、あなたが設計する上での心構え?(あるいは、異訳で"タイトル"。その図が何を表しているのか?)みたいなことを、右上に、1センチの高さで載せなさい。 と言いたいのかな。。。? 私も、hellotoearさんと同じく、"7桁(文字)"も考えたのですが、やはり、ひっかかるのはmottoです。 7文字のモットーって?何?ってかんじです。 図面(図柄?)は7つ課題が出ていますか? 設計図がどんな配置で作成されるのか、または、どんな種類なのか、知識はないので、ここまでしか分かりません。 私も、はっきり分からない場合、直接聞きますね。日本語でも時々訳の分からないニュアンスがあるので。。。

回答No.2

コンペの指示に「7文字のモットー」はありませんか? もしくは7つの図柄でそのデザインを表現するようなロゴのようなマークとかないでしょうか? 高さが10mmということはその文字あるいはマークの大きさ(高さ)が10mmと考えます。

simonoku
質問者

補足

オリジナルはhttp://www.dom6.ru/show/Idea2005en_I.php なのですが....

関連するQ&A

  • all the lesser grades of

    The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. キツネ狩りについての文章ですがall the lesser grades of sportの意味が良く分かりません。スポーツの等級のことを言っているのでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。

  • all the lesser grades of sport

    The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. 狐狩りの伝統について語っている文章なのですが、all the lesser grades of sportの意味が解りません。スポーツとして劣っているとは取れない感じだと思うですが。よろしくアドバイスください。

  • of の使い方

    時々英語でありますが、be動詞のあとにofが来ますよね?その訳し方、どんなルールがそこにはあるのかを知りたいのですが教えていただけませんでしょうか? 例としては The model is of the type originally developed by Shoben and Whalley. です。

  • この文の訳!

    What value should be placed on ~? これはどういう風に訳すのがいいのでしょうか? 「~に置かれるべき価値は何ですか?」とかですかね…。 よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です

    「Yが入っている箱とXが入っている箱のサイズは違う」を訳したいです。 The size of the box where Y is placed is different from the size of the box where X is placed. こんな冗長な訳しか思いつきません。スマートな訳を教えて下さい。 動詞はplaceのままでお願いします。 The size of the box where Y is placed is different from that of X . と、訳すとダメなんですかね?

  • be of の意味

    英文では be of の形が使われることに気づきました。 ・・というのは良いのですが、あまり正確な意味がわかりません。いろんな使われ方があるとは思うのですが、辞書のどこを引けば良いのかも良くわからず・・・ 例えば、ディスプレイに関する技術論文中に、 The display is of active matrix type. という文があるのですが、「このディスプレイはアクティブマトリクス型であるべき?あることが多い?である?」とどう解釈すれば良いのか良くわかりません。 be of の読解のコツを教えて下さい。

  • 英文について質問

    To be able to cover ourselves from the possibilities of liability lawsuits,we have been advised by our legal department that warning signs should be placed,concerning the possibility of slipping on wet floors. (賠償責任で訴えられる可能性から我々自身の身を守るために、床が濡れているためすべる危険性があるという警告を表示しておくべきだと、我々はわが社の法務部から忠告を受けている。) 質問1:that warning signs should be placed,concerning the possibility of slipping on wet floors. の英文について、何故concerning~の英文の直前にカンマがあるのですか?これは一体どういう働きをしているのですか? 質問2:concerning the possibility of slipping on wet floors.は、warning signsを説明していますが、何故warning signsの直後に置いて修飾しないんですか? この理由は、「修飾語句や節が、大枠の文の終わりに比べて長い場合は、先にその大枠の文の終わりを書いてから、その後ろにその修飾語句や節を書く」と云う英文の原則があるからですか? この英文では、大枠の文の終わりであるwarning signs should be placedよりconcerning the possibility of slipping on wet floors. の方が長いから、後ろに持ってかれているということですか?

  • 和訳してください。

    The term spike refers to the shape of the peaks that are seen on the oscillograph records when the membrane potential is measured by a fine electrode placed in the vicinity, or in the interior of the neuron. (The more interpretable records of the membrane potential are obtained by means of one electrode inside the cell and one outside, which may be placed at some distance and is then called “indifferent electrode”.) この文章の和訳お願いします。

  • is given outside of

    Most believe when neoadjuvant therapy is given outside of a clinical trial, the full course of OK chemotherapy should be completed before surgery. これはどう訳すのでしょうか?

  • 翻訳

    On the wall of my room when I was in rehab was a picture of the space shuttle blasting off, autographed by every astronaut now at NASA. On top of the picture it says, "We found nothing is impossible." That should be our motto. Not a Democratic motto, not a Republican motto. But an American motto. Because this is not something one party can do alone. It's something we as a nation must do together.の文の訳がうまく訳せないので訂正よろしくお願いします。自分で訳すと、 私が更生施設にいた時の私の部屋の壁には、すべての宇宙飛行士が今、NASAでサインして打ち上がるスペースシャトルの写真がありました。 絵の上では、「私たちは、ものが何も不可能でないことがわかりました。」と、それは示します。 それは私たちのモットーであるべきです。 共和党のモットーではなく、民主党のモットーでない。 アメリカのモットー。 これが何かでないので、1回のパーティーが単独ですることができます。 それは国としての私たちが一緒にしなければならない何かです。