• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳ご指導お願いします。)

洪水の都市の市民、自宅を離れない意思を示す

このQ&Aのポイント
  • 洪水の都市から市民を救出しようと出動した当局者に対して、一部の市民は家や所有地を離れるつもりはないとぶっきらぼうに語った。
  • ニューオーリンズには未だに1万人の市民が取り残されており、中には1週間以上も自宅に止まっている人たちもいる。
  • 市民の一部は自宅や所有地を守るためにできる限り長く待つ覚悟でいることが伝えられている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ganymede
  • ベストアンサー率44% (377/839)
回答No.1

「The move」は、自宅からの強制退去を言っているのでしょう。「この移動は、市民が当局に……と言った後にやって来る」。「動かない」と主張しても移動させられるわけです。

amitaro3
質問者

お礼

なるほど、そうか~。The が 付いてるんで前の文を受けてるんですね。 理解出来ました。 ありがとうございます。<m(__)m>

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします!

    In the age of abundance, the apparent availability of virtually all material necessities tended to lead people to expect speedy gratification of their desires and to have little sense of the length of time over which people in other times and places had had to wait in order to have some of their more basic material needs satisfied. お願いしますm(__)m

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 食べものについての説明かもしれません。 どうぞよろしくお願いいたします。 I have recently done some research into the horoscope and foods. Some people wanted to know what kind of food their soul mate would or should eat. His likes and dislikes and what is good for him, his physical and emotional health. In some case this is more important than others, because some people are more closely effected by their food, while others neglect what they eat, and care little whether its well cooked or burned to hellish cinders..

  • 英文の和訳をお願いしたいです

    Now that Congress and the President have shown their true colors to the American people and free citizens around the world, it is our civic duty to expose and resist this descent into lawless tyranny that not only keeps the American people from having the basic right to know what’s in our food, but also prevents open and independent scientific studies to be conducted on patented GMOs crops.

  • 英文を和訳して下さい。

    This was a noteworthy achievement and reflected well on the increasingly efficient staffwork of the British armies. A detachment from the Corps of two infantry battalions, a wireless unit and a casualty clearing station had been sent to the front near Ypres to bluff the Germans that the entire Corps was moving north to Flanders. The Canadian Corps was not fully in position until 7 August. To maintain secrecy, the Allied commanders pasted the notice "Keep Your Mouth Shut" into orders issued to the men, and referred to the action as a "raid" rather than an "offensive".[Although the Germans were still on the offensive in late July 1918, the Allied armies were growing in strength, as more American units arrived in France, and British reinforcements were transferred from the Home Army in Britain and the Sinai and Palestine Campaign. The German commanders realised in early August that their forces might be forced onto the defensive, though Amiens was not considered to be a likely front. The Germans believed the French would probably attack the Saint-Mihiel front east of Rheims, or in Flanders near Mount Kemmel, while they believed the British would attack along either the Lys or near Albert. The Allies had indeed mounted a number of local counter-offensives in these sectors, both to gain local objectives to improve their defensive positions and to distract attention from the Amiens sector. German forces began to withdraw from the Lys and other fronts in response to these theories. The Allies maintained equal artillery and air fire along their various fronts, moving troops only at night, and feigning movements during the day to mask their actual intent. The German front east of Amiens was held by their Second Army under General Georg von der Marwitz, with six divisions in line (and two facing the French 1st Army). There were only two divisions in immediate reserve. There was some concern among the Allies on 6 August when the German 27th Division actually attacked north of the Somme on part of the front on which the Allies planned to attack two days later. The German division (a specially selected and trained Stosstruppen formation) penetrated roughly 800 yards (730 m) into the one-and-a-half mile front.. This attack was made in retaliation for a trench raid by the 5th Australian Division north of the Somme on the night of 31 July, which had gained many prisoners, before the Australian Corps was concentrated south of the river.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The process was continued, after an apparent hiatus during the civil wars of the last decades of the Republic, under the emperor Augustus. The Augustan period gave the Roman world a new stability and security buttressed by an ideological programme which emphasized concepts such as revival of traditional religious and moral values. In Pompeii, as an hundreds of other communities, prominent local citizens sought to express their gratitude to the new regime, and in some cases to secure their personal advancement, by sponsoring building projects which honoured the emperor or promoted his ideals. A good example was the erection by M.Tullius, a leading magistrate of the last decades of the first century BC, of a temple dedicated to Fortuna Augusta, one of various cults which grew up around the emperor and his tutelary spirits. Tullius had received honours from the emperor, and the building of the temple was a statement of his loyalty.

  • 英文の和訳2

    If I don't like living here,I will soon leave andeither go back to my own country of find another country where I can be more comfortable. It is true that some foreigners come to Japan to live but find that,after a short while, they don't like it and so decide to leave. But it seems to me that these people are few and the causes for their unhappiness in Japan are usually to be found in their own characters and not Japan itself. 和訳をお願いします>< この英文の前にも文章がありますが、hereは「ここ」などと訳してもらって構いませんので。

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    There are therefore 192 subjects(forty per cent of the sample) whose happiness and domestic efficiency are to a greater or lesser extent dependent on the ready accessibility of their children or other relatives. No solution of the problems of old age will be acceptable to the people themselves or to their children which does not take the family factor into account. King, Sir Geoffrey, formerly Permanent Secretary, Ministry, of Pensions and National Insurance, "Policy and Practice", Old Age in the Modern World, 1995. Studies in other places such as Hammersmith, Acton, and Northern Ireland have also produced some evidence of close ties between old people and their relatives and of a willingness to bear the burden of nursing care. But the evidence gained in these inquiries was incidental to their main purposes. There has been no specialized study of the place of the old person in the family. Yet such detailed knowledge may be fundamental to any understanding of old age or of its problems. That is the starting point of this study. How often do old people see their children and their brothers and sisters, and do they live near or far? What services do relatives perform for each other every day and at times of crisis? What is the differences in family role of an old man and an old woman? Can a more precise meaning be given to loneliness and social isolation and what does it mean to be widowed, single, or childless? Is the status of old people undergoing change? Which old people make the greatest demand on the State aid or replace the efforts of the family? These are some of the questions which will be discussed in this report.

  • 英文の和訳お願いします

    Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.

  • 英文の和訳をお願いします。

    By passing Section 735, now known as the infamous Monsanto Protection Act, Monsanto finally exposed the truth to millions of outraged citizens of how they operate as a lawless corporation, willing to manipulate our nation’s laws to protect their flawed GMO technology and able to get away with it because our elected officials at the highest levels have become accomplices to the ultimate corruption in the writing of our nation’s laws.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment. The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum. In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance. Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes. The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.