• 締切済み

日本語で歌うタンゴ「エル・チョクロ」を探しています。

日本語で歌うタンゴ「エル・チョクロ」を探しています。 14年以上前になると思うのですが、あの時、耳にして心のどこかで気になっている、日本語で歌うタンゴ「エル・チョクロ」を探しています。 「たとえ灰になってもいい!恋したままで」 という女性のフレーズがあったように思います。 お心当たりのある方、情報お願い致します。

みんなの回答

  • shiara
  • ベストアンサー率33% (85/251)
回答No.1

 日本語の歌は、ペギー葉山が歌っているようです。 http://www5f.biglobe.ne.jp/~futakoz/versoj/v-popular/el_choclo.htm http://d.hatena.ne.jp/kiryuchuta/searchdiary?word=*[%B2%BB%B3%DA]

theoria
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 初めての質問の初めての回答とあって、大変嬉しく思います! さて、早速確認させていただきました。 …違う。まず日本語の歌詞が文語調ですね。私の捜しているものは口語調で、聞いていてダイレクトに意味が理解できます。本当に恋人と会話しているような感じですのでその分、どきどきします。声もペギー葉山さんは独特ですし、違いました。 でも、参考になるサイトなど教えてくださってありがとうございました。こんなサイトもあるんだ、と見聞を広めることができました。 また、なにか情報がありましたら宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 外国の人が日本語で歌ってるユーロビート

    何年か前に ユーロビートを良く聞いていた時に お気に入りだった曲で また聞きたいなと思ったんですが どうしても曲名も名前も歌詞も思い出せません・・・。 外国人女性で ちょっと舌っ足らずな日本語で歌ってました。 歌詞に「ドキドキ・・」ってフレーズがあったと思います。 曲名は 日本語だった様な・・?気がします。←自信ありません。 情報が全然なくて すいません。 聞けば すぐ分かるんですが。。 心当たりがある方いらっしゃいませんか?(T-T) 宜しくお願いします。。

  • 黒猫のタンゴが未だに日本の歌と誤解されているわけ

    今年のゼッキーノ・ドーロには5年ぶりに日本からの出場歌が決まりましたね。 そこでそれに関連した質問なのですが、1969年の「黒猫のタンゴ」は40年以上を経た現在でも未だに日本の歌と誤解されている節があるようです。 当時とは情報化が飛躍にならないほど進み、著作権も整備された(と思われる)のですが なぜ洋楽であることが知られていないのでしょうか。 単に「日本人である皆川おさむ君が日本語で歌ってそれが大ヒットしたから」だけでは納得できません。大ヒットしたのならなおさら洋楽であることが知られていて然るべきです。 もちろんこれは「黒猫のタンゴ」に限ったことではなく、 同じゼッキーノ・ドーロの曲で例示すれば「ちびっこカウボーイ」などは(イタリアではともかく)日本では更に著作者が無視されているようです。 もちろん、洋楽全般に広げれば、日本の歌と誤解されている歌曲はもっともっと見つかることでしょう。そもそも歌曲の著作者をちょっと調べさえすれば日本の歌ではないことくらいたちどころに分かりそうなものなのに、誰も調べていない(少なくとも"調べていないらしい")のが奇妙です。

  • ある日本語の単語を探しております

     いつもお世話になっております。  ある日本語の単語を探しております。  わずかの美味しさがありますが、「すっごく美味しい!」とか、とても大げさな言葉と態度で誉めます。これは何と言うのでしょうか。「~ショック」に似ている発音です。情報が少なくて、申し訳ありません。心当たりの方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。

  • 日本語の言葉遊び

    日本語の言葉遊びを知りたいです。 知ってる方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください。 ここでいう言葉遊びというのは、下記のようなものです。 「糸し糸しと言う心」 「愛は真心 恋は下心」 まだこれしか知らないのですが、こういった漢字モノだけでなく、いろいろな面白いものを知りたいです。 また、上記の2つとも「恋」に関わるものですが、ただこれしか知らないというだけなので、いろいろなテーマのものを知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 「日本語は私の誇り」について

    「日本語は私の誇り」だと、これは愛国心の表現と思いますので、 もし外国人が日本語が使えることを誇りに思うと言いたければ、 「日本語が出来るのは私の誇り」と言ったほうがいいと思いますけど、 如何でしょうか? よろしくお願い致します。

  • ATOKパレットが灰色のまま(しかし日本語入力できる)

    ATOK(12)パレットに関する質問です. 通常「ALT+半角/全角」で日本語入力のON/OFFが切り替わり,同時にパレットの文字も「黒」←→「灰色」と変化しますよね. それが変化しないこと(=灰色のまま)が多々あるのですが,これはどうしたことでしょうか?(日本語入力は灰色のままでもきちんとできます) 半角英語モードなのか日本語モードなのか一見でわからずに,非常に厄介なのですが... (過去ログを一応見てみましたが,灰色のままでも日本語入力ができるというログはなかったようなので質問させていただきました.同じ質問があった場合はご教示下さい.)

  • 「お名前様」は正しい日本語?

    私は、接客業です。 私の上司が、お客様によく「お名前様のご記入をお願い致します」と言うのを耳にします。 これは、正しい日本語なのでしょうか? 「お名前」だけで、丁寧な言い方にはならないのでしょうか? 私は尊敬語や謙譲語に特に詳しいというわけではないのですが、 どなたか、お分かりになる方がいらっしゃいましたら、ぜひお教え下さい。

  • 韓国の方が話す日本語で、疑問

    お世話になります Aさん(韓国人男性)の頭の中で、韓国語→日本語に変換すると そういうフレーズになるんだと思いますが… 私(日本人女性)には真意が分からない時があります。 日本語のニュアンスで解釈すると、どんな感じですか? 1.【 好きな人同士の関係 】 2.【 彼女がいるかいないか  聞かれたらいると言うことになりますが、  僕(A)はいないと思ってます 】 1は要するに、恋人??ってことかな?とか考えますが、 2のフレーズはサッパリ分かりません… 2を言われた後に、 付き合って欲しいような事を言われたのですが、 私としては「彼女がいる」という事を聞いた時点で拒否しました。 しかしそれでもAさんから 「彼女いないと思って欲しいですが、、、それでもだめなんですか?」 と、言われ続けています。。。 どういう真意なのか、解釈に困っています。 私は日本語そのままで理解すると、 「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、私の事が好きなので付き合いたい」 というニュアンスで捉えてしまって、、、。 平然と「二股かけますよ、あなたは浮気相手です」と 言われている気がして…、私としてはかなり不可解&腹立たしい気分です。 個人的な印象で良いので、どういう意味か教えて頂けると嬉しいです。 本人(Aさん)に直接聞いても堂々巡りで…。 *アンチ韓国の方々や差別的な書き込みは、止めて下さい。 こちらで判断し、管理主に通報させて頂きます。

  • 頭に入れて止めてください。の日本語の使い方。

    先日 「(省略)以上、A~Bまでの事を頭に入れて止めてください。」 という文章を見かけ、非常に違和感を覚えました。 頭に入れて止めるなんて使い方ってするのでしょうか? 「頭に入れて、受け止めて下さい。」にしても何か違うような・・・。 「頭に入れて、受け止めておいてください。」これが一番しっくりくるような気がしますが・・・。 「頭に入れておいてください。」これもよく耳にするので違和感はあまり感じないのですが・・・。 私も日本人として生まれて数十年経ちますが 日本語は本当にまだまだ未熟な所があり お恥ずかしい限りですが、どなたか上記の使い方に関して問題があるのかないのか ご回答頂けませんでしょうか。宜しくお願い致します。

  • 日本語入力がおかしい

    使うアプリケーションによって日本語入力がおかしくなります。 ふだんはローマ字入力を使ってますが、「メモ帳」(必ずなる)や インターネットエクスプローラ(たまになる)で日本語を打ち込むと、 キーボードに書かれているひらがながそのまま入力されてしまうという現象が急に起こるようになりました。 例えば、 日本 と打ちたいのに みにくらみみ と表示されてしまうのです。打開策はありますか?