• 締切済み

英語で「もしかすると」って言えますか?

nikumaru1208の回答

回答No.1

>もしかすると行けないかもしれない Maybe, I will not go. >もしかすると、君が言っているのはあのこと? You speak about that, aren't you? 1つ目だと,perhaps, probably, maybeなどが使えますね. それぞれ強度が違ってて,maybeが半々.perhapsは多分と訳しますが9割方の多分の意味になります. 2つ目だと,最後にaren't youとかDo you mean~?というのでも表現できますね. 最後にperhapsとmayを一緒に使っても文法の誤りはないですが, 冗長な表現でしつこい感じがします.

momopapa2005
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 早々に教えていただいたのに,お礼が遅くなってすみません。 >もしかすると行けないかもしれない Maybe, I will not go. Maybe と perhaps の確からしさを逆に考えていました。Maybe が半々なのですね。 >もしかすると、君が言っているのはあのこと? You speak about that, aren't you? これで「もしかすると」という雰囲気が出るのですか。知りませんでした。「君が言っているのはあのことですね?」と単に確認しているのかと思っていました。覚えておきます。

関連するQ&A

  • 少しくらいは違っていても良いですと英語で

    すいません。アメリカ人の相手に料理のレシピを聞きたいのですが、かなり複雑な工程があるので 「少しくらい間違っていても問題ない」と付け加えたいのですが、どう書いたらいいかわかりません。 辞書などは見ているのですが、 mayを使うのでしょうか? It may be little wrong これで直訳が「少しの間違いはよい」・・になるような気がするのですが・・どうでしょうか・・?

  • 英語で「やはり」

    英会話で日本の景色でいいところはどこかと聞かれ 「やはり富士山です。」と答えたかったのですが、 やはりのニュアンスが出るいい英語が思いつきませんでした。 やはりを辞書で調べると「結局~」の意味で出てきます。 何か良い表現はないでしょうか。

  • Long time no see.はビジン英語?

    先日 「お久しぶりは英語で何と言うの?」 と言う質問の回答で 「Long time no see.ですがあまり使われていません」 と書かれているのを見ました。 興味を持ってWeb辞書英辞郎で「お久しぶり」を検索すると、やはりIt's been a long time.などが載ってました。 [Long time no see]で検索すると 「中国語の好久不見を直訳したビジン英語でおどけた表現」 と出ていて納得しました。 でも、ビジン英語って何でしょうか? また、ちょっと古い英会話本にはよく 覚えるべき挨拶として載っていたような気がしますし、知り合いの英語学習者の中には 「英会話教室で先日使ってた」 とか 「米軍基地でよく聞く」 という人もいました。 そのおどけたビジン英語なるものが、結構出回っているのでしょうか?

  • これらの会話を英語で話すとどうなりますか?

    これらの会話を英語で話すとどうなりますか?(英訳をお願いします) 1、(道端で散歩中の犬と飼い主を見て) 「この子の性別は?」 「この子は何歳なの?」 「こんな可愛い犬なら、私も飼ってみたいな。羨ましいなあ。」 2、(海外で日本語を留置所に話す外国人に対して) 「日本語が上手ですね!」 「日本人より日本語が上手だよ!」 「どうしてそんなに日本語が上手なの?」 「なるほど!」 3、(レストランで料理が運ばれてきて、店員の方に) 「これは一皿で一人分?それともみんなで分けるの?」 「」部分を直訳ではなく、フランクな英会話調に英訳して頂けるとありがたいです。何卒よろしくお願いします。

  • 英語での言い方を教えてください

    英会話で、言い方がわからないので教えてください。 1.英語で言うと、~です。 2.本当は、~です。 翻訳ツールでよいサイトがあれば教えてください。 試してみたらおかしな表現になることがよくあります。 あと、辞書で出てこない単語があるので教えてください eency weency spider (eensy weensyかもしれません) クモが上っていく様子の擬音語でしょうか? よく英語の歌で、でてくるのですがわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「何時 ~ したとしても」を英語で表現すると,どうなりますか?

     オンライン英会話のレッスンを受けている最中に,表題の表現をどう英語で言えばよいか思いつかず,行きづまってしまったのですが,教えて頂けませんか.もう少し具体的に言えば,次の通りです.  「私の父は92歳の高齢なので,いつ訃報を聞いたとしてもおかしくはない」  次の英文は,レッスン後に辞書を参考にしながら考えました.上の和文の意は表現し尽せているでしょうか. It's no wonder that even if I hear the news of my father's death at any time because he's at the ripe age of 92.  十分通じるとは思いますが,いかにも直訳的な感じもします.また,これ以外に考えられる表現があれば教えて頂きたいと思います.どうぞ宜しくお願いします.

  • 英語の勉強の相談(長文)

    こんばんは!大学一年の男です。 最近、こちらで質問ばかりしてしまいスイマセン! 今、イギリス英語専門の英会話スクールに60分×週2回で通ってるんですが、金銭的都合で今月でやめざるをえなくなってしまいました。 週2回どちらの授業もとても楽しくて、正直ショックもあるんですが、しょうがないと気持ちを入れ替え、ヒアリングマラソン(半期)に申し込み、ラジオの英会話もはじめました。 自分は、イギリス英語が好きでそのスクールを選びました。実際通っていたのは半月くらいなんですが、その前から少しは勉強していたのでやっと発音がほぼできるようになったくらいでした。 ただ、ヒアリングマラソンもラジオ英会話もアメリカ英語なので、アメリカ英語に切り替えようかと思っています。(大学の英会話の講師でイギリス人がひとりいることはいます。) そこで質問なんですが、 (1)イギリス英語からアメリカ英語に切り替えるべきでしょうか?? (2)英語圏の方と知り合うために、英会話喫茶、英会話スクールが開いてるパーティーに行ってみようと思うのですが、どうでしょうか?? 自分のレベルとしては英会話スクールで7段階で真ん中でした。 曖昧な質問ですがご回答よろしくお願いします。

  • アメリカ人ならだれでも知っている 英語フレーズ4000という本があるの

    アメリカ人ならだれでも知っている 英語フレーズ4000という本があるのですが。 会話表現を勉強すべく何かいい英会話フレーズ本を 探していたときにこの本を見つけたのですが、 英語教材に詳しい方がもしおられましたら この本はオススメできるかどうか、 その理由もそれて教えて頂けないでしょうか? それともしよろしければ、英会話なるほどフレーズ100 についてもお答え願います。

  • 「生理的に受けつけない」という表現を英語にしてください

     この表現が和英辞書になかなか出ていません。ある辞書にmental blockと出ていたのですが、会話学校の先生から、その表現は不適切といわれました。  直接、英訳できない場合は、どんな説明的な言い方でこれを表現すればいいのかも教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語で「花粉症が始まったのはいつからですか」

    ある英会話教室で、日本人講師の方から "When did you begin your hay fever?" と聞かれました。 講師の方を疑っているわけではないのですが、 直訳すると「私がhay feverを始めた」となって少し気持ち悪く感じてしまいます。 英語ではこちらの表現の方が自然なのでしょうか?