OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

世の中には変わった人が多いですなあ

  • 暇なときにでも
  • 質問No.160232
  • 閲覧数100
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

マンガで、「世の中には変わった人が多いですなあ」というセリフを It takes all kinds to make a world. と訳していました。なんでこんな訳になったのでしょうか?わかる方いらしたらお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 23% (256/1092)

一応外語大の人間なんで、専門家のはずなんですが、もはや英語能力は落ちてしまっているので、一般人です。

つまり、英語の方を直訳しますと、「世の中を作るためにはあらゆる種類(の人)が必要である」ということになります。
あらゆる種類だから、変な人も含むわけで。

変わった人が多い、には、「変わってない人もいる」ということも示唆していますね。
それで、もし「変わった人が多い」を直訳して、There are many strange people in the world.なんてやってしまうと、変わってない人のことをあまり意識しなくなる。

日本語のニュアンスは、日本語を直訳して英語にしても得られるものではないのです。
世の中を成すためにはいろいろな人がいるんだな、と言った方が、ニュアンスとして近いからではないでしょうか。
お礼コメント
noname#1147

うーん、そんな感じがしますねえ。世の中には変わった人が多いですなあ、というのは、大多数は普通の人だ、というのをなんとなく連想させる気がします。だからThere are many strange people in the world.というのを避けたのかも。
-参考になりました。本当にありがとうございました。-
投稿日時 - 2001-10-31 00:24:49
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 38% (482/1255)

おもしろい訳し方ですね。でも言い得てる。 世の中には変わった人が多いですなあ ↓ 世の中には色々な人がいるなあ ↓ この世はいろんな人間がいて成り立ってるんだなあ ↓ 世界を構成するにはいろんな種類のモノ(人)が必要なんだなあ(直訳) ということでしょう。まあどれもよく似た意味ですが ...続きを読む
おもしろい訳し方ですね。でも言い得てる。

世の中には変わった人が多いですなあ

世の中には色々な人がいるなあ

この世はいろんな人間がいて成り立ってるんだなあ

世界を構成するにはいろんな種類のモノ(人)が必要なんだなあ(直訳)

ということでしょう。まあどれもよく似た意味ですが
お礼コメント
noname#1147

そうですね。そういうことでしょう。takeをどう訳すのかに困っていましたが「成り立っている」というのがここでは一番ぴったりな気がします。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-31 13:16:50


  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

バイブルの創世記やノアの箱舟の発想ではないでしょうか? ...続きを読む
バイブルの創世記やノアの箱舟の発想ではないでしょうか?
お礼コメント
noname#1147

なるほど、言われてみればそういうのを意識して訳したように感じられます。創世記やノアの箱舟に詳しい人や好きな人はそういう訳し方を好むかも。
本当にありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-31 13:22:37
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ