• ベストアンサー

ドブジャンスキー

seianの回答

  • ベストアンサー
  • seian
  • ベストアンサー率50% (16/32)
回答No.1

そういうのは題名をそのままwww.google.comででも検索してみれば大抵何とかなります。 おそらくgooでも・・・。 例えば以下のようなページが見つかります。 http://www.elite.net/~hclark/light.htm

参考URL:
http://www.elite.net/~hclark/light.htm
aozora2
質問者

お礼

分かりました.ありがとうございました. 全文載ってるものなんですね・・・

関連するQ&A

  • A except B

    次のような文章があり、それについて質問をさせてください。 We are more likely to use slang or colloquial English when speaking to friends and colleagues than when addressing strangers or superiors , and we would probably not use them in writing, except of an informal kind. We (誰のことですか?) はたぶん使わないだろう(仮定法)。them を。書く場合には。インフォーマルな種類を除いて」となると思います。綺麗な日本語にはしていません。them を使ってもいいけど、それは informal kind の場合は、という意味だと思います。 最後のところで except of..と of になっているのはなぜでしょうか? except for...はexcept が前置詞で except forは辞書を見てありますが、これはなんでしょうか?本の解説には、 except of で "なぜ of がついているのか?”という問いがあります。解説には ”前にwriting が省略されているから。省略のきっかけを作っているのは except。これは{~を除いて」という意味の前置詞だが、通常 A except B {Bを除くA}という形でつかうので、except の前後には同じ形の語句が来る。そのため、2回目の一部は省略可能。” ” in writing, except (writing) of an informal kind. と答えはなるようですが、except 前置詞 writing (動名詞)で、 write of ...など辞書にありませんが、これはなんなのかご説明をいただけますか?よろしくお願いいたします。全訳などは大丈夫ですのでけっこうです。

  • canの意味・用法について

    質問です ・Most of the desserts she makes are so great that nothing else in the world can be better. (妻が作るデザートのほとんどはとてもおいしくて、世界でこれよりおいしいものはないと思います) という文でcanの用法・意味はどう考えればいいのでしょうか? nothingの否定とcanで(~のはずがない)という意味と考えていいのでしょうか? どうかよろしくお願いします。

  • 平林久和 「振り向けば景色は変わっていた」

    平林久和氏の「振り向けば景色は変わっていた」というエッセイ(かどうか分かりませんがそういうタイトルの文章)があるそうなんですが、どの本に載っているかご存じの方はいらっしゃらないでしょうか?何冊か本が出版されていて、どの本に掲載されているのかわかりません。分かる方がいたら教えてください。お願いします。

  • 水木しげる先生が昔、ビッグコミックかなんかに連載していた…

    漫画というより、エッセイみたいな。 ご自身の戦争体験を書いたものなんですが、 タイトルはなんていったかご存知の方いらしたら教えて下さい。 今から13~15年くらい前だと思うんですが…。 雑誌に掲載されていたときは、1ページの上半分がイラストで下半分に文が載っていました。 掲載雑誌は、ビッグコミックかオリジナルかスピリッツ、それのどれかだったと思います。

  • 解釈で悩んでいます

    ソリの合わない母と息子の会話で、父親は病気で死にそうだけど、 おだやかに人生を受け入れているのに、 それに比べてママはどうだ!?と、息子が食ってかかりました。 ママは家庭を顧みなかった家族へのつらい気持ちを涙ながらに訴えます。 ママ)Of course he is accepting of everything. Isn't that what comes with dying? Some brain thing that kicks in and all of a sudden everything makes sense. Suddenly everyone's coming from love no matter how hateful they're been in their loves. You drown your child or you put a bullet through your own head, and it's nothing more than a cry for help, but you get stuck with the living and nothing, nobody makes any sense. 当然、彼はすべてを受け入れられるでしょうよ。それが死に直面するってことじゃないの? 脳から出る物質か何かのせいで、突然すべてに意味が感じられるようになって、実際は、過去がどうであれ、すべてが素晴らしく感じられるようになるんだわ。 これ以後の意味がわかりません。 ママは死にそうなわけじゃないから、どうにも辛い人生から 逃れられない、と言っているのでしょうか? どなたか教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • 電撃文庫MAGAZINEについてお聞きしたいのですが

    電撃文庫MAGAZINEについてお聞きしたいのですが この本に掲載されている小説は、すでにある作品の外伝?のような ものが掲載されているんでしょうか? そもそもこのような、小説が連載されている雑誌というもの がいまいち分かってなくて… それでもう一つお聞きしたいのですが ライトノベルは何かの雑誌(上に挙げたような)に掲載されてから小説で出版という形なのですか? それともいきなり出版という形ですか?

  • 和訳お願いします。

    Synthetic biology is in fact the name now used for a cluster of new technologies in which, as John McCarthy, the computer scientist, says, biomolecular components (natural or synthetic) are newly combined or reorganised to create novel genetic and biochemical circuitry, pathways, and ultimately organisms. It is, in a sense, a hybrid discipline between science and engineering. Synthetic biology has caugh the imagination not least because it makes the beginnings of potentially manufacturing life forms from scratch and eventually of creating tailor-made creatures in our own image-or in principle in the image of anything we can engineer. This is heady stuff, and if it works may give us un precedented powers. If we can try to understand how to make better creatures than ourselves, longer-lived, more resistant to disease and injury, healthier and better adapted to a changing environment, we should surely do so. よろしくお願いします。

  • 和訳

    The researchers believe their results can be applied to evolution as a whole. it seems that , in human evolution , it was very important that the majority of people be right-handed. This is because most of the time cooperation was more important to our survival than competition. However in certain situations , competition was more important. In these cases , having about 10 percent of the population left-handed was an advantage for human beings. 文法の解説を含めて和訳が知りたいです。 回答お願いします。

  • この英文の構造について教えてください。

    バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 They found themselves in the presence of something which awoke in them that sense of reverence which nothing else claimed, and something to which they felt, even in the very depths of their being, that an unquestioning loyalty was due. 彼らは、彼らの中に呼び起こした何かの存在の中に、他に値するものが何もない尊敬の意味、そして絶対的な忠誠が当然払われるものであると、彼らの存在のまさに深みの中でさえ、彼らが感じた何かに、気がついた。 と訳してみましたが、全体の構造がよくわかりません。 They(S) found(V) themselves in the presence of something (which) awoke in them が最初にあって、 以下はthat節でしょうか? (that) sense of reverence (which) nothing else claime, and something to( which) they felt(後半のthatにつながる→) (that) an unquestioning loyalty was due. even in the very depths of their being(挿入句)

  • 好きだった本を思い出したい

    以前読んだ本のタイトルも作者も思い出せないんですが、ヒントになるアドバイスをください。海外の作家で、短編集でした。街の中のたわいもない様子を、品よく書いていて、エッセイのような内容です。文章が軽くて、センスがよくて。新聞で紹介してあったのを見て、買って読んだら気に入ったのですが、作者の名前がどうしても思い出せません。どなたか思い当たることはありませんか。よろしくお願いします。