- ベストアンサー
cut off at the knee の意味
こんにちは。訳で困っています。 It seems like a city cut off at the knees. という文なのですが、cut off at the kneesに、膝丈でちょん切った、以外の慣用的な意味があるのではないかと思い、ご相談します。 文脈としては、小都市で2階建て以上の建物がないから、大都市とは呼べないし、に続く文です。字義通り、cut offした感じなのだとは思うのですが、慣用句と掛けてあるのかもしれない、とも思います。 (個人的なイメージとしては、ガリバーのミニチュア世界で、ガリバーの膝丈で切った?) いかがでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- ready to be signed off の訳を教えてください。
次の文脈の中で、ready to be signed off をどのように訳せばよいでしょうか? googleで検索すると海外のサイトではよく使われているようなので 慣用句なのではないか、と思うのですが。 アドバイスよろしくお願いします! Automated report generation ready to be signed off and entered directly into a stress report.
- ベストアンサー
- 英語
- Where did the time go? は慣用表現ですか。
Where did the time go? (時間はどこへ行ってしまったのだろう?)が文脈から“時間のたつのは早いね”といった意味あいで使われていました。 (NHK基礎英語1 march lesson 165) この文は「光陰矢のごとし」のように、単独で使っても“時間のたつのは早いね”と理解される慣用語なのでしょうか。教えてください。 (欲を言えば)慣用句的なら、この言葉の使われている事例(文)をも教えていただければ尚一層ありがたく思います。 もし慣用句的なら、覚えておいて使いたいのです。もし、そうでないときにこの言葉を使って、「時間は、空間とは異次元だから、どこへと言う質問に答えるのは難しい」等と英語で答えられては対応に困りますので。 昨年初めての海外旅行で飛行機の乗り継ぎにさえ英語が通じず、往生した定年後の老人です。
- ベストアンサー
- 英語
- far awayについて
質問です。 某英文解釈教材に With light we know what is happening at places far away. (光によって我々は遠く離れた所で何が起こっているかを知る) という文があり、説明では「at places far away 」は「far away 」が後ろから「places」 にかかって、「遠く離れた場所で」となると書いてありました。 辞書では「far away [off] ずっと離れた所に.」と出てきて副詞的に訳されているのですがここでは 副詞句が名詞を修飾していると考えるのでしょうか? それとも「far away」という副詞句が「at places」という副詞句を修飾していると考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ファウスト第一部:My knees are giving under me. 森鴎外訳を見るまで意味が分かりませんでした。
こんにちは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 背景:ファウストが自分が狙っているある少女をメフィストに命じて自分の物にするために何かしろと命じる。メフィストは、手始めに少女の衣類用の戸棚に宝石場を入れて置く(今のところどういう作戦かは謎)。少女は自分で突然発見した宝石箱を見てびっくり、知り合いのおばさんに報告しに行った時の第一声が、 ~~~~~上記の本より引用~~ My knees are giving under me. ~~~~~~~~~~~~~~~ 何の事か、分からず、他の英語訳を先ず探してみると、 ~~~~下記URLより引用~~~~~~ My legs are giving way beneath me! ~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesVIItoXV.htm ~~~~下記URLより引用~~~~~~ My knees almost sink under me! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.levity.com/alchemy/faust11.html とりあえず、『私の膝が私より下に沈む』?じゃあ、、、ないだろうし、、、、。とサッパリ分からず、英語で理解することを諦めて、 ~~~~森鴎外訳、(大正2年出版)引用~~~~~~ わたしびつくりして膝を衝いてしまひさうだつたの。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 何となく文脈から「ビックリした。」に関する事だとはわかっていたものの(宝石箱が突然部屋に置かれていたんだから、、)、あの英文からはとても意味が読み取れませんでした。 質問:『どうやってあの英文は解釈すればよいのでしょうか?』(何冊かの英和と英英で調べたところ、慣用句として発見できませんでした。) ~~~参考までにドイツ語原文の引用~~ Fast sinken mir die Kniee nieder! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=13&cHash=f2061be2842#gb_found (このURLからの引用) ドイツ語は分かりませんが、sinkとkneeにそっくりな綴りが、、、。もしかして、ドイツ語の慣用句だったのでしょうか? 兎に角あの英文から、森鴎外のような解釈は英語力が足らず出来ませんでした。 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 独立分詞構文
意味がとれない箇所があるので質問します。 City born and city bred,I have always regarded the country as something you look at through a train window ; or something you occasionally visit during the weekend. 都会生まれ、都会育ちなので、私は常々、田舎は列車の窓から眺めるところ、あるいは週末にときどき行くところだと思っていた。 この文なのですが、はじめのCity born... の部分で困ってます。僕はこの箇所をregardedにかかる副詞(分詞構文)で意味上の主語をともなってるので独立分詞構文だと判断しました。 意味をとろうと思い、 City was born City was bred としたところ「都市が生まれ、都市が育てられる」としか意味が取れません。これでは文全体の意味がおかしいことは分かりますが、ここから進みません・・。 日本語から考えるのはあまり良くないですが、訳のような文はむしろ born and bred in the city ではないかと・・。 どなたかアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「The light in them died」とは?The light in one's eyes diedの事?
こんにちは、いつもお世話になります。 Colleen McCulloughのANTONY AND CLEOPATRAを読んでいて、 慣用句らしき「The light in them died」という文に遭遇しました。 しかし、辞書にこの慣用句は、載っておりません。 そこで考えたのですが「light in one's eyes」という慣用句に手を加えたものでしょうか? 目は二つあるから、「Them=one's eyes」と考え、 The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということですよね? ========================================================== 参考までに前後の文脈です。 背景:Antiochにアントニウスと共に居たクレオパトラの下にエジプトから手紙が届く。 クレオパトラの長男カエザリオンがもんだいを起こして手に余っているという。 急遽エジプトに船で帰国するクレオパトラ。 港に着くと、侍従長のApollodorus一人が待っていた。 カエザリンが港で待っていてくれなかった、、と気がついた所で、この文が出てきます。 Apollodorus was waiting on the jetty in the Royal Harbour, but not, her eager eyes discovered, her elderst son. The light in them died, but she give her hand to Apollodours to kiss when he rose from his obeisance, and didn't object when he led her to one side, his face betraying his need to give her vital information right at this moment of her arrival. ================================================================= よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- wondering etc.
いくつか質問があるのですが、よろしければ1つでもいいので教えてください。 (1)電話をかけたら、相手にI was wondering if you'd call me. みたいなことを言われました。これはどういう意味ですか?単に電話を待ってたといいたいのでしょうか、それともかけるのが遅くなったことを非難(?)するような意味があったりしますか? (2)I haven't the slightest idea.という文を何度か見たのですが、どうしてI don't have ではなくhaven'tを使っているのかがわかりません。文法的には間違ってるような気がするのですが、慣用句的に使われる形なのでしょうか? (3)My daughter is always leaving things at school. という文で、alwaysがついているので現在進行形とは違うと思うのですが、どうしてing形が使われているのかを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- to understand why...の訳し方
to understand whyとは慣用句なのでしょうか? 次のような文脈ででてくるのですが,どのように訳せばよいのでしょうか. This explain is not good. To understand why, you need to research it with other way. 最初の方は「この説明は良くないね」で,you need以下は 「君は他の方法でそれを調べる必要があるよ」だと考えています. understand whyで「理由がわかる」ということだと考え,以下のような推論をしています. (1)to understand whyで「理由を理解するためには」のようになる(副詞的用法目的を参考にしました) (2)「理由を理解すると」みたいな感じで,コンマ以下が前文の理由になっている(副詞的方法結果を参考にしました).「理由を理解すると」では変なので「なぜなら」みたいに考えています. 色々考えてはいるものの,(1)と(2)では文の内容が全く異なってしまうので,正確な意味が知りたくて質問させていただきました.どなたかご教授いただけませんでしょうか.よろしくお願いします.
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英文についての質問になります
Welcome to Marine Park. Before you begin your marine adventure, we have a few announcements to make. As always, from 12:30, you can see our very popular sea animal show with dolphins jumping through hoops and playing basketball. We are sorry that Penguin Village is closed today, but starting at 3:00, in addition to our usual attractions, you can see your favorite animation characters sing and dance in front of the waterfall. You can get there easily if you take the miniature train from the information center. Don’t miss this exciting event! 真ん中辺りの starting at 3:00 の部分についての質問になります。 該当部の一文の和訳は「残念ながら、ペンギン村は今日は閉鎖していますが、3時からいつものアトラクションに加えて、皆さんの大好きなアニメキャラクターが歌ったり踊ったりするのが、滝の前の広場で見られます」となっています。 問題箇所は「3時から」と副詞的に訳されていますが、これがよく分りません。 この文において starting at 3:00 がどういう要素(名詞句とか副詞句とか)なのかよく分りません。 どなたか解説して下さると助かります。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ホームセンターでシャックルを買う際、1番小さいシャックルは6mmです。しかし、6mmのシャックルの最大荷重はどれくらいなのか気になると思います。この記事では、シャックルの太さごとの耐用重量について解説します。
- シャックルは鉄製の吊り金具であり、異なる太さによって支えられる最大荷重が異なります。一般的な6mmのシャックルは、最大で何キログラムまで支えられるのでしょうか。今回の記事では、シャックルの太さごとの耐用重量について詳しく説明します。
- シャックルは吊り金具として使用され、6mmや8mmなどの異なる太さがあります。しかし、それぞれの太さごとにどれくらいの荷重まで支えることができるのか気になる方も多いでしょう。この記事では、鉄製のシャックルの太さごとの耐用重量について解説します。
お礼
これだと思います!Boxerの記事はGoogleの検索で引っかかっていたのですが、前の記事が「すねから下を切った」本当の事故記事だったので、勝手にこれもそうだと思い込んでいました。ありがとうございました。