• ベストアンサー

as the United States into Iraq

crews_maniacの回答

回答No.3

え~まったく自信はないんですが…(汗)帰国子女ですが文法とかそーゆー事はわかりませんが…ごめんなさい! 「as the United States into Iraq 」の一文は、そのちょっと前の単語「an invasion 」にかかっています。 invasion=侵略(みたいな意味?) 北京が台湾に対して行ってる軍事行為は、北京側は「侵略」とは考えてはいない(アメリカがイラクに対して侵略ではない、と言ってるのと一緒)。なぜなら、台湾は中国の一部として見られ、侵略をするという認識ではない、からである。 みたいなカンジでしょうか…。 推測は正しいのでは?(汗)

fwkk8769
質問者

補足

ここまで早速3人の方からご回答をいただき、ありがとうございます。この欄でまとめてで申し訳ありませんがお礼申し上げます。 このas以下が前のinvasionの補足説明で、その直前のan invasionに直接かかっているのか、それとも「...であるのと同様」という具合にこの部分全体が挿入的に用いられているかの点は別にして、私の質問の(1)については「推測は(ほぼ)正しい」という理解でいいのでしょうか? その場合には私の質問の(2-1)やもっと興味がある(2-2)についてもご教示くださいませんか。できれば例文などをどこかのサイトや辞書などからいただけると助かります。 質問の(1)に、他の角度からアドヴァイスいただける方も引き続きよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いします。

    If Mexico were to enter war against the United States, it would strain relations with those nations. The Carranza government was recognized de jure by the United States on 31 August 1917 as a direct consequence of the Zimmermann telegram, since recognition was necessary to ensure Mexican neutrality in World War I. After the military invasion of Veracruz in 1914, Mexico would not participate in any military excursions with the United States in World War I, thus ensuring Mexican neutrality was the best outcome that the United States could hope for, even if Mexican neutrality would allow German companies to keep their operations in Mexico open. The telegram was sent to the German embassy in the United States for re-transmission to Eckardt in Mexico.

  • as equals について

    In the United States, men and women work side by side as equals. でなぜ equals になるのかがわかりません。よろしくお願いいたします。

  • recommitting the United States to

    President-elect Obama may have hoped he would have time to develop an approach to peacemaking in the Holy Land. But as usual, the schedule is dictated by facts on the ground. It is unclear how engaged Obama can be in the Middle East in the early months of his administration; his first priority will be fixing the American economy. What Obama can't delay once he takes office is forcefully recommitting the United States to a two-state solution and the basic framework for peace that already exists. パレスチナ問題についての記事ですが、最後の文章がわかりません。 就任後すぐにオバマ氏がしなければいけないことは、2カ国の解決策とすでに出来上がっている和平への基本構想を、アメリカに無理にでも再付託することである。 この アメリカに再付託することである という意味がよくわかりません。 宜しくおねがいします(´_`。)

  • 英文解釈

    As the Pentagon weighs its options, the Kremlin continues to press ahead on the continent. Ultimately, great power competition translates to the United States’ attempts to leverage its weight as a military and economic superpower, albeit one that sometimes operates with bureaucratic sluggishness, against the ability of China and Russia to send money, troops and matériel with speed — and little, if any, oversight. — and little, if any, oversight.の部分がどこにつながるか、あまりよくわかりません。 英語の得意な方がおられましたら、お願いいたします。

  • asの後ろ

    英語やり直し組です The United States believes the current operation must be as a short and as precisely targeted as possible (1)as preciselyについて 違うかもしれませんがこの文は 「アメリカは最新の戦略は出来るだけ短くて正確に狙われた戦略にならなければならいと信じている」 のように見えました。 そこで気になったのですが、as preciselyはas a preciseでは駄目なのでしょうか? as a short と同じ役割?をandで繋いでいるので大丈夫だと思うのですが自信がありません。。。 また可能な場合、as preciselyとas a preciseの違いは何なのでしょうか? お願いします。

  • 英文を確認して欲しいです。

    ・The Korean War began when North Korea invaded South Korea. ・The United Nations, with the United States as the principal force, came to the aid of South Korea. China came to the aid of North Korea, and the Soviet Union gave some assistance. ・This invasion was the first military action of the Cold War. ・Finally, in July 1953, the Korean War came to an end, but no peace treaty has been signed and the Korean peninsula is still divided. Korean Warについての文章です。 最後の文は、一文にまとめようと私が作った文なので、添削して欲しいです。 そして、2文目が少し長いので、もし可能であれば短くして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳

    Indonesia is a prime military and political client of the United States as well as being a dictatorship and one of the most repressive regimes on earth. (1)as well as 以降が謎です。っこれはどことas well as なんですか? (2)全体の訳もお願いします。

  • これはasの省略でしょうか?

    A child born in the United States today will consume during his lifetime at least twenty times as much as one born in India and contribute fifty times as much pollution to the environment. なぜ、 pollutionの前に asがないのでしょうか?これはasが省略されているのでしょうか? この用法は、one born in Indiaの前のtwice as much as と同じだと思うので、どうしてasがないのか理解できません。

  • この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    Among the regiomal international syrtems into which the world was divided that which evolved in Europe was distinctive in that it came to repudiate any hegemonial principle and regard itself as a society of states that were sovereign or independent. This non-hegemonial society was not without historical precedent:the city states of classical Greece,the Hellenistic Kingdoms between the death of Alexander and the Roman conquest, perhaps the 'period of warring states' in ancient China,may all be thought to provide examples.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Allied Powers agreed that the German withdrawal from Luxembourg would be observed by the United States, and that the USA would receive the honour of liberating the captive country. On 18 November, General John Pershing issued a proclamation to the people of Luxembourg, stating that the United States' newly formed Third Army would move through Luxembourg to occupy the German Rhineland, but that the Americans would come as allies and as liberators: