OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

負けたくない。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.155172
  • 閲覧数1333
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 48% (470/967)

みなさん、いつもお世話になってます。
本日も宜しくお願いします。

「自分に負けたくない」というのは英訳するとどうなるんでしょうか?
I don't want to lose myself.
でいいんでしょうか。
これだと、自分を失いたくない、って感じに思えるんですけど。
例えば、彼女を失いたくないって時には
I don't want to lose her.
って言いますよね。

ひょっとして
I don't want to lose against myself.
でしょうか。これも何か違う気がします。

みなさん、宜しくお願い致します。
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

「自分に負けたくない」の英訳を...>I don't want to lose myself. でいいんでしょうか。。。やはり自分を失う意味に
なっるような気がします...そこで、次のようにされては如何でしょう?

I do not want to be defeated by myself.
お礼コメント
beaurah

お礼率 48% (470/967)

有難う御座います。より詳しく教えて欲しいのですが
 be defeated  以外に使える単語はないでしょうか?
楽な方向に逃げ道を作るのではなく、厳しい棘の道と分かっていても自分に負けずに突き進んで行く。そういう場合の「負けない」を表現をしたいと思っています。このケースでは Eivisさんに教えて頂いた be defeated も充分OKだと思いますが、ボキャブラリーを広げる為にもう少し違った表現が出来ないものかと思っています。
宜しくお願いします。
投稿日時 - 2001-10-24 13:00:42
-PR-
-PR-

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.2

出来るだけ忠実に訳せば、I don't wanna get defeated by myself,ですかね。でも、こういう場合は I'll never give up to myself.の方が よく使われると思います。
出来るだけ忠実に訳せば、I don't wanna get defeated by myself,ですかね。でも、こういう場合は I'll never give up to myself.の方が よく使われると思います。


  • 回答No.1

「自分に負けたくない」というのは日本語的な言い方なので、「自分を甘やかしたくない。」と意訳して、 I don't want to spoil myself. にしては、いかがですか?
「自分に負けたくない」というのは日本語的な言い方なので、「自分を甘やかしたくない。」と意訳して、

I don't want to spoil myself.

にしては、いかがですか?
  • 回答No.4

loseが「負ける」と言う意味になるのは目的語がthe gameなど「試合」を表す時のみ。I--lose myselfだと「道に迷うのはいやだ」になるでしょう。 cherry77サンの挙げられた例のgive up to myself と言う表現は知りません。 give in to myself だと思うのですが。
loseが「負ける」と言う意味になるのは目的語がthe gameなど「試合」を表す時のみ。I--lose myselfだと「道に迷うのはいやだ」になるでしょう。

cherry77サンの挙げられた例のgive up to myself と言う表現は知りません。
give in to myself だと思うのですが。
  • 回答No.5
レベル13

ベストアンサー率 46% (589/1259)

米国で子供をしかるときにBehave yourself等と言います。またBe yourselfと言う言葉をよく聞きます。キリスト教の文化では本来の人は神のイメージに作られたすばらしい存在だという暗黙の了解がありますので、上記のような言葉が意味を持って来るというわけです。 日本の文化の中では、ご質問のような感想を述べられると言うことは「自分は本来的にはそんな立派な存在ではない」という暗黙の了解が在るの ...続きを読む
米国で子供をしかるときにBehave yourself等と言います。またBe yourselfと言う言葉をよく聞きます。キリスト教の文化では本来の人は神のイメージに作られたすばらしい存在だという暗黙の了解がありますので、上記のような言葉が意味を持って来るというわけです。

日本の文化の中では、ご質問のような感想を述べられると言うことは「自分は本来的にはそんな立派な存在ではない」という暗黙の了解が在るのかもしれません。


さて、本題に入りますが、負けたくない自分の内、特に悪い部分の自分に負けたくないと言えば納得いただけるのではないかと思います。キリスト教文化では罪の意識というのは日常的に体験しておりますので、従って I don't want to let my sin nature take over myself.等と言えば罪を犯してしまう弱い自分に負けたくないのだなと解ると思います。Sinと言う言葉が強すぎるようでしたら、I don't want to let my lazy self take over myself.怠け心に負けたくないのよとでも言えるでしょうか。
  • 回答No.6
レベル10

ベストアンサー率 45% (16/35)

自分に負ける=自分の弱い部分に流される というとりかたで良ければ、  Keep going とかを使うのも手じゃないかと思うんですけど、、、。 頑張りつづける、とか やり遂げるみたいな表現を使うのはどうでしょう? I'll keep trying. とか。 あとはsatisfyとかdream なんて語を駆使しても。    人から言われるのであれば、Don't let your ...続きを読む
自分に負ける=自分の弱い部分に流される というとりかたで良ければ、
 Keep going とかを使うのも手じゃないかと思うんですけど、、、。
頑張りつづける、とか やり遂げるみたいな表現を使うのはどうでしょう?
I'll keep trying. とか。 あとはsatisfyとかdream なんて語を駆使しても。
 
 人から言われるのであれば、Don't let yourself down. とか?
 Nothing can stop me. なんて荒技も、、、。^^;

 Sclub の歌の歌詞(よく知らないんですけど)とかにもヒントがあるかも^^

 日本語を英語にそのまま置き換えるなんて出来ないわけですから、その日本語の表現で自分が何を伝えたいか、噛み砕いていって、言いたいことを伝えられる文章にしていけば、決り文句みたいによく耳にする文章にならなくてもいいと私は思いますよ。
  • 回答No.7
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

お礼の書き込みを拝見しましたが、何か否定の部分で(never)のような積極的な表現を使う方法もあると思います。 yieldという言葉には、降参の意味の他に気分的にも譲歩するようなニュアンスが感じられます。  to yield to my weakness.  to give up on my mind. 場合によっては、こんなのも...  to give (my) way to ~ ...続きを読む
お礼の書き込みを拝見しましたが、何か否定の部分で(never)のような積極的な表現を使う方法もあると思います。

yieldという言葉には、降参の意味の他に気分的にも譲歩するようなニュアンスが感じられます。
 to yield to my weakness.
 to give up on my mind.
場合によっては、こんなのも...
 to give (my) way to ~

社会人の英語の場合は、負ける→譲る、譲歩、諦め、など適当に前後にあわせた日本語を探すようになるかと思います。

・・・もう少し英語のプロにお願いしたいところです。。。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ