• ベストアンサー

次の文章の英訳について

宜しくお願い致します。 英語圏の人と日本人のビジネスの形態についての話です。 As a defference,it is great the defference between a superior and an inferior,for instance,a costmer and a selesclerk in Japanese business. 「異なる点としては日本のビジネスでは目上と目下例えば顧客と販売員の差が大きい」 If a salesclerk apologizes as servant to his custmer,the custmer may feel being made fun of in English business. 「英語圏のビジネスでは販売員が土下座のように誤ると顧客は却って馬鹿にされたと感じるかもしれない」 という風に英訳したのですがおかしな点がありましたらご指摘ください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

補足です。 >> 三人称を避けジェンダーフリーなタームを使われた方が良いでしょう。 > himself/herself→oneself > her/his→one > とする事はできないのでしょうか? 意味的には通じますが、him/herself、her/hisとする方が好ましいです。もしくは毎回sales-personを使うかですね。

cchisako
質問者

お礼

有難うございます。 貴重なご情報ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

前後の文章との関係も考慮しなければいけないとは思いますが、 「異なる点としては日本のビジネスでは目上と目下例えば顧客と販売員の差が大きい」 One difference in the business model (customの方が合っているような気も...) between Japan and English-speaking countries is that in Japan, the sales-person tends to put him/herself lower than her/his customer, which creates a certain gap (distanceなども良いかも) between them. 前の方で「日本と英語圏のビジネス形態には似た点と異なる点がある」とし、似た点を説明した後で「では次に異なる点ですが...」と話しをもってくる場合には、 As for the difference, in Japanese business model (custom), the sales-person... という感じにしても良いでしょう。 「目上と目下」に「a superior and an inferior」をあてるのは、この場合不自然な気がします。販売員は能無し(inferior)ではないですので。むしろ販売員は顧客に対し自らを「下に置き」そのことによって「顧客と販売員との間にある程度の差/距離が生まれる」とした方が良いのではないかと思います。 「英語圏のビジネスでは販売員が土下座のように謝ると顧客は却って馬鹿にされたと感じるかもしれない」 In the English-speaking countries, if the sales-person apologizes to her/his customer by prostrating her/himself on the ground(kneeling on the groundでもOK), the customer may take it as being insulted. 馬鹿にされたというのはこの場合insult(侮辱されたに近いです)が良いのではないでしょうか。 あと数点気づいた点ですが、 English businessだと英国式ビジネスということで、英語圏のビジネスにはならないと思います。 また、sales-personの三人称としてheを使われていますが、he/she(his/her、him/her)とするか、三人称を避けジェンダーフリーなタームを使われた方が良いでしょう。 参考になれば幸いです。

cchisako
質問者

補足

有難うございます。とても参考になります。 > 三人称を避けジェンダーフリーなタームを使われた方が良いでしょう。 himself/herself→oneself her/his→one とする事はできないのでしょうか?

  • Oni-COM
  • ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.1

The different point of view is that superior and inferior, for example, between client and merchant,there is the huge gap in their position" In English speaker world of buisiness, if merchant shows his apology with vending as a servant, client may feel making fun of his pride. はどうですか?

cchisako
質問者

お礼

有難うございます。 知らなかった表現がありとても勉強になります。

関連するQ&A

  • 一部英文の邦訳をお願いします。

    Money values pertained only to property, and as Blackstone explained: "The inferior hath no kind of property in the company, care, or assistance of the superior." 上記英文中2~3行目を御訳し下さい。

  • 次のビジネス英語の違いを教えてください。

    私はビジネス英語はまだ初心者です.次の文の違いがわかりません。 (a) He is knowledgeable in marketing and research. (b) He is knowledgeable in marketing research. (a)のmarketing and researchと(b)のmarketing researchにはどのような違いがあるのでしょうか。(a)のようにandが入ると、それは marketing researchとは違うと聞いているのですが、そうすると、marketing and researchの場合のresearchとmarketing researchのresearchは仕事内容がどう異なるのか見当もつきません。ぜひビジネス英語のわかる方、教えてください。ご協力お願い致します。  

  • 次の文章の和訳をお願いします。

    Internal and External Nodes By definition leaf nodes have no sons. Thus, in the linked representation of binary trees, left and right pointers are needed only in nonleaf nodes. Sometimes two separate sets of nodes are used for nonleaves and leaves. Nonleaf nodes contain info, left, and right fields (often no information is associated with nonleaves, so that an info field is unnecessary) and are allocated as dynamic records or as an array of records managed using an available list. Leaf nodes do not contain a left or right field and are kept as a single info array that is allocated sequentially as needed (this assumes that leaves are never freed, which is often the case). Alternatively, they can be allocated as dynamic variables containing only an info value. This saves a great deal of space, since leaves often represent a majority of the nodes in a binary tree. Each(leaf or nonleaf) node can also contain a father field, if necessary. When this distinction is made between nonleaf and leaf nodes. nonleaves are called internal nodes and leaves are called external nodes. The terminology is also often used even when only a single type of node is defined. Of course, a son pointer within an internal node must be identified as pointing to an internal or an external node. This can be done in C in two ways. One technique is to declare two different node types and pointer types and to use a union for internal nodes, with each alternative containing one of the two pointer types. The other technique is to retain a single type of pointer and a single type of node, where the node is a union that does (if the node is an internal node) or dose not (if an external node) contain left and right pointer fields. We will see an example of this latter technique at the end of this section.

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 大学でビジネスモデルについて英語で説明する授業があるのですが、以下の英訳が分かりません。 「 このことにより、このサイト上で販売されている備品を、私の顧客から注文があり次第、私がこのサイトから備品を購入し、顧客に転売することで、間接的に国内で販売することができることを意味します。 このことは、国内の市場をターゲットにできることで、今までより、市場に規模は大きくなり、あなたにとってかなりの利益が増えると思います。 」

  • 英訳の添削お願いします!寿命に関する内容です。拙い文章ですが、よろしくお願いします”

    それでは、なぜ先進国の中でも日本が最長寿国になったのだろうか? Then why would Japan become a most longevity country in developed nations? 日本とその他の先進国では、以下のような違いが存在する。 There are some following differences between Japan and other nations. 1、主要な死亡原因の違い   the differences of main cause of death 左の図は日本とアメリカにおける脳血管障害(三大疾患の一つ)による死亡率の比較である。 The left data is a comparison of the death rate by the cerebrovascular disorder (one of the three major illness) in Japan and U.S.A. 見て分かるとおり、日本はアメリカの二倍近くの死亡率となっている。 Japan's death rate is double as much as the American as you can see. これは、この病の主な原因が高血圧であり、日本人は他国に比べて高血圧になりやすいためである。 A main cause of this illness is high blood pressure, and that is because the Japanese is easy to suffer from high blood pressure in comparison with the other countries. 右の図は日本とアメリカにおける心疾患(三大病の一つ)による死亡率の比較である。 The right data is comparison of the death rate by the heart troubles (one of the three major illness, too) in Japan and U.S.A. アメリカは日本の5倍以上の死亡率となっている。 American death rates is 5 times as much as Japanese. これは、イタリアやフランスなどの、魚介類摂取量が比較的多い国を除く多くの先進国に当てはまる。 This applies to many developed nations except the nations such as Italy or France which intake many fishery products. この病の主な原因は高コレステロールであり、一般的に欧米諸国は日本に比べて高コレステロールである。 A main cause of this illness is high cholesterol. American and European countries are generally high cholesterol in comparison with Japan. 2、食生活   Eating habits 日本人と欧米人との平均寿命の違いには食生活が大きく関与している。 The eating habits have a big effect on the difference of the life expectancy of Japan and American and European countries. 一般的に欧米人の食生活は肉類、つまり動物性脂肪が中心となっており、魚介類の摂取量は低い。 As for the eating habits of Westerners, meat plays a key role, and the intake of fishery products is generally low. 一方和食は、野菜や魚介類が豊富である。 On the other hand, Japanese food have abundant vegetables and seafood.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    The grace of Cardiff's white-stoned Civic centre may come as a surprise to those brought up on the old image of the city. The collection of government and civic buildings has been rated along with Washington DC and NEW Delhi as one of the world's most elegant examples of civic architecture. The civic centre with the great dome of the City Hall is topped by a Welsh dragon. It is worth venturing in to see the "Heroes of Wales" statues in the Marble Hall.

  • 次の文章の和訳をお願いします。

    So,the troll children picked up the mirror and started to carry it away. But suddenly the mirror broke and thousands of tiny pieces of glass fell to earth. Now,what will happen? If one piece of glass from the mirror touches someone they will be nasty and mean for the rest of their life. Far,far away in Denmark there lived two happy children,a girl called Gerda and her brother Kay. They were the best of friends as well as being brother and siste and they did everything together. Every day during the summer,they played in the fields and explored the countryside close to their grandmother's house. Sometimes they went as far as the mountains,almost a day's walk away. They loved the animals at their grandmother's,especially the reindeer,Ned. The most fun they had was when they rode around on his back together. When they felt hungry,they called down to their grandmother from outside their bedroom window. `Hey,Granny!What's for tea today?' And their grandmother would answer, `Come down and see what's for tea,children!' Often Kay kould pick a red rose from outside the window as a present for his grandmother. Hewould hold it behind his back and then surprise her with it at the last minute. `Ta-rah!For you,beautiful lady!' His grandmother was always surprised and laughed and laughed. They were such happy days for everyone.

  • 次の文章の解説、お願いいたします。

    いま、英語の短編小説を読んでいるのですが、分からない文章があるのです。 "Ruby was Sally’s age. They had gone through school together, but they had never been friends. In those days, Ruby had been an outrageous flirt, the first in their year to appear in eye-shadow and a smear of lipstick, and the leader in every other step towards maturity. The boys had fought battles in the playground over her and she had rewarded them with favours in the cycle shed that were whispered about with sly smiles and sniggers." この中の、最後の文章、 "she had rewarded them with favours in the cycle shed that were whispered about with sly smiles and sniggers." が、よく、分からないのです。 「ルビーは、勝者への褒美を、自転車小屋の中で、与えた。」 "in the cycle shed that were whispered about with sly smiles and sniggers" が、いまいち、分からないのです。 どなたか、ご解説をよろしくお願いいたします。

  • 英語文章の書き方に関して

    英語文章でのandの用法で、一般に 2つの文を繋げる場合は A and B、3つ以上の文を繋げる場合 は、A, B, and C の様にカンマを使用し、最後の2つをandで繋げる様ですが、これはどの程度 重要なことなのでしょうか? 英文の技術文章を読んでいるとカンマで区切っていない場合も多く見受けられます。 下の例は、あるメーカ(欧米企業)がマニュアルとして、世界的に提供しているものを抜粋したも のです。 1. A and B In a HCI command, the OpCode is followed by parameter total length, and the actual parameters. この場合、2つでもカンマで区切っています。 2. A, B, and C Appendix B summarizes the parameters and event codes of L2CAP and RFCOMM events, as well as possible errors and the corresponding error codes. この場合は、カンマなしに、andだけで繋げています。 他の技術文章でも多く見受けられます。 ネイティブの方が書いていると思うのですが、日本で言われている様にそんなに厳密なのでしょ うか? 当方は素人なので、別に違和感なく読めるのですが、上の文章は違和感があるのでしょうか? お詳しい方、宜しくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    The Japanese confectioner Kazuki, for example makes a chocolate-dipped cookies sold in Europe , through a joint venture with Kraf Foods of the U.S , as the Mikado,and elsewhere as Pocky. Mikio Kasama ,head of the golbal business division at Kazuki,said Mikado sales brought in \15 billion ,or $160 million , a year and that Mikado sales in Europe were growing at an anuual rate of about 10 percent.