• ベストアンサー

射殺されたブラジル人は Manezes さん、それとも de Menezes さん?

先日22日にイギリスで射殺されたブラジル人Jean Charles de Menezesさんの名前のことでお尋ねします。 今朝のある英字新聞が彼のことを扱った記事の一節に次の部分がありました。 Brazilian media reported that Menezes was an electrician who had been legally living and working in England for three years, and spoke English very well. The Brazilian Foreign Ministry said it was “shocked and perplexed” over the death of de Menezes, whom it described as “apparently th victim of a lamentable mistake.” このブラジル人のことを最初はManezesと表現し、次にはde Menezesとしています。 私の疑問ですが、 (1) このdeとはどんな意味を持っているのですか? (2) ブラジルではこの人の名前を短く紹介するときには前者、それとも後者どちらが普通なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「デ」は、他の言語、民族の姓にもよくあるように「~の」の意味ですね。 アテネのマラソンでも、最初はリマ選手だったのが、あとで「デ・リマ」選手に訂正されましたね。 ブラジルの報道というかネットで見ると、最初はというかフルネームで紹介した後は、いろいろですね。 「de」が付くケースが圧倒的に多いですよ。 というのも何を言おうにも、「何々 de Menezes」と言う風にポルトガル語では修飾されますからね。 彼の家族と言う場合とか。 時々「de Jean Menezes」と出て来るのは、他の家族と区別するときですね。 まあ、短縮形?ということでは、「Menezes」も見出し等にはありますね。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「Menezes」が短縮形とは面白いですね。 今になって気になり始めたのですが、Jean Charles de Menezesの場合姓はどれで名はどれですか?(de Menezesは姓の一部ですか?Charlesはミドルネームですか?)

その他の回答 (3)

noname#37852
noname#37852
回答No.4

こんにちは。 前に、外国人の名前表記について話題がありました。 ポルトガル語ではありませんが、参考になるかも? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1497796 日本のテレビニュースで「ジメネゼスさん」と言っていたので、「de Menezesさんなのかな~」と思ったのですが、やはりそうでしたのね。 (ポルトガルだと「デ」と読みそうな気がします。ブラジルのポルトガル語はポルトガルのそれと発音が違う) 横文字世界の姓名は、一般傾向はあれども、父方・母方どちらの姓を使うかとか、通称をどうするかなどは、人によっても異なるようです。 ブラジルと英国(英語ニュース)ではまた異なるのかもしれません。 イギリス人にとってもポルトガル語は外国語ですし、ポルトガル語的に見たらちょっと違っていたり、いろいろ変わっちゃう部分もあるのかも。根拠のない想像ですが。 日本語記事でも、外国人の名前が、本国または英語圏の新聞記事の表記とは違っていることがけっこうありますよね。 ミドルネームはあまり入れませんし。

fwkk8769
質問者

お礼

ご紹介いただいた「1497796」は面白かったです。 アドヴァイスありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

ポルトガル語の場合、名前、母の第2姓、父の第2姓などと書かれた記事もみかけますが、ニュース記事の雰囲気では、「de Menezes」を姓として扱っているようです。 (ある記事では、お母さんは、Maria Otone de Menezes さん。おばさん?は、 Maria Aparecida Menezes さんとあるけど、たぶん省略されているかも) 一般に、他の地域等でも「~の」などがついた部分を姓とみなすのが大勢のようですね。(ゴッホやブラウン博士、ノイマンなど定着してしまったような例外もありますが、ファン・ゴッホとか記述しているところもあります。) 英語の記事だと、「Menezes」になっている場合が多いようですね。 Ayrton Senna da Silva のような場合は、de が後ろの名詞によって変化しているのですね。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「一般に、他の地域等でも「~の」などがついた部分を姓とみなすのが大勢のようですね。」 ⇒ ゴッホは英語の世界では Vincent van Gogh と表され、性に当たる部分は van Gogh と理解されていると思います。

  • barrios
  • ベストアンサー率40% (29/72)
回答No.2

deは~のという意味で、ブラジル人の名前の場合他にAyrton Sena Da Silva(アイルトン セナ)この場合 Daはdeと定冠詞のaがくっついた形になっています。また女子の体操選手で Dos Santos という選手がいます。このDosはdeと定冠詞のosがくっついた形になっています。このようにde以外にもこのような名前は多くありますが、どっちが多いかというのは難しい質問です。セナの場合Da SILVAという名前は山ほどあるのでセナの方が区別がつき易かったからだと言われています。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 細かいことですがご紹介いただいた "Ayrton Sena Da Silva"の Da はda ではなくて Da ですか?同じく"Dos Santos" の DosもdosではなくてDosですか? 私が英字新聞で見たブラジル人の名前は小文字でdeとなっていました。ポルトガル語がまったくわかりませんので、とんちんかんなことを伺っているのかもしれませんが。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    He devoted himself especially to financial questions, and in 1882 was reporter of the budget. He became one of the most prominent republican opponents of the Radical party, distinguishing himself by his attacks on the short-lived Gambetta ministry. He refused to vote the credits demanded by the Ferry cabinet for the Tongking expedition, and helped Georges Clemenceau overthrow the ministry in 1885. At the general election of that year he was a victim of the Republican rout in the Pas-de-Calais, and did not re-enter the chamber till 1887. After 1889 he sat for St Omer. His fear of the Boulangist movement converted him to the policy of "Republican Concentration," and he entered office in 1890 as foreign minister in the Freycinet cabinet. He had an intimate acquaintance and sympathy with English' institutions,' and two of his published works – an address, Biographie de Lord Erskine (1866), and Etude sur l'acte du 5 avril 1873 pour l'etablissement d'une cour supreme de justice en Angleterre (1874) – deal with English law; he also gave a fresh and highly important direction to French policy by the understanding with Russia, which was declared to the world by the visit of the French fleet to Kronstadt in 1891, and which subsequently ripened into a formal treaty of alliance.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Alexandre-Félix-Joseph Ribot (French pronunciation: ​[alɛksɑ̃dʁ ʁibo]; 7 February 1842 – 13 January 1923) was a French politician, four times Prime Minister.Ribot was born in Saint-Omer, Pas-de-Calais. After a brilliant academic career at the University of Paris, where he was lauréat of the faculty of law, he rapidly made his mark at the bar. He was secretary of the conference of advocates and one of the founders of the Sociéte de legislation comparée. During 1875 and 1876 he was successively director of criminal affairs and secretary-general at the ministry of justice. In 1877 he entered politics, playing a conspicuous part on the committee of legal resistance during the Brogue ministry; in the following year he was returned to the chamber as a moderate republican member for Boulogne, in his native département of Pas-de-Calais. His impassioned yet reasoned eloquence gave him an influence which was increased by his articles in the Parlement in which he opposed violent measures against the unauthorized congregations.

  • 英文の訳!

    英文の訳をお願いします! He was worried about it himself. His yacht was made up of such materials as recycled alumminum cans and PET bottles, and solar batteries were used as a power source. Horie found that most of the oceans and the seas were still clean, which made him very happy. But he was shocked at the polluted water around Japan, especially Osaka Bay.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1902, after several unsuccessful attempts, he was elected deputy. He declared himself a strong partisan of the union of the Left in what was known as the Bloc, in order to check the reactionary Deputies of the Right. From the beginning of his career in the Chamber of Deputies, Briand was occupied with the question of the separation of church and state. He was appointed reporter of the commission charged with the preparation of the 1905 law on separation, and his masterly report at once marked him out as one of the coming leaders. He succeeded in carrying his project through with but slight modifications, and without dividing the parties upon whose support he relied. He was the principal author of the law of separation, but, not content with preparing it, he wished to apply it as well. The ministry of Maurice Rouvier was allowing disturbances during the taking of inventories of church property, a clause of the law for which Briand was not responsible. Consequently, he accepted the portfolio of Public Instruction and Worship in the Sarrien ministry (1906).

  • 英文翻訳をお願いします。

    He retained his post in Émile Loubet's ministry (February–November 1892), and on its defeat he became president of the council, retaining the direction of foreign affairs. The government resigned in March 1893 over the refusal of the chamber to accept the Senate's amendments to the budget. On the election of Félix Faure as president of the Republic in January 1895, Ribot again became premier and minister of finance. On 10 June he was able to make the first official announcement of a definite alliance with Russia. On 30 October the government was defeated on the question of the Chemin de fer du Sud, and resigned office. The real reason of its fall was the mismanagement of the Madagascar expedition, the cost of which in men and money exceeded all expectations, and the alarming social conditions at home, as indicated by the strike at Carmaux. After the fall of Jules Méline's ministry in 1898 M. Ribot tried in vain to form a cabinet of "conciliation."

  • 和訳お願いします!

    Medical office denies gunman's allegation THe Nevada medical office where a gunman killed one docotor and shot another before commiting suicide says it has completed an internal review of his care and treatment and found no basis for his claims he was the victim of a botched vasectomy that “ruined his life"

  • よろしくお願いします

    I was recently a victim of fraud. It involved a job offer that turned out to be fake and a check that turned out to be bad. a check that turned out to be badは「使い物にならない小切手」でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語 選択問題 解答を教えてください。

    (1)We thought it odd ( ) the man who came here last month was chosen the new manager. アthan イthat ウwhat エwhether (2)I found ( ) difficult to believe his story. アthat イit ウthis エwhich (3)Tom, ( ) was useal with him, was late for school. アit イas ウwhat エwho オwhich (4)We went to the place ( ) in her talk. アwhere she spoke of イwhich she spoke of ウthat she spoke エof that she spoke (5)I found ( ) impossible to finish this work for two days. アtoo イso ウit エthat 上記問題の解答と日本語訳を教えて頂けますか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします。

    チャップリンの自伝の文章なのですが、日本語訳をお願いします。 I saw Frank Tinney again on the stage a few years later and was shocked, for the comic Muse had left him. He was so self-conscious that I could not believe it was the same man. It was this change in him that gave me the idea years later for my film Limelight. I wanted to know why he had lost his spirit and his assurance. In Limelight the case was age; Calvero grew old and introspective and acquired a feeling of dignity, and this divorced him from all intimacy with the audience.

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 マレーシアに旅行に行った時はちょうどタイの国は経済成長期で、沢山のビルや建物が大通りの至るところで建設中だった。 でも一歩中道に入るとそこは別世界で、その日をやっと暮らしているような人達が木造の平屋に暮らしていた。 そのギャップは驚きとショックだった。 When I went to Malaysia, it was just in the middle of an economic boom, and a lot of buidings and houses were being built all over the main streets. But as I stepped into a small path, it was a totally different world there, and I found that people who seemed to be barely making both ends meet, lived in one-story houses made of wood. I was greatly shocked by the difference.