• 締切済み

今再放送してるドラマ、ロングラブレター。

今再放送してるドラマ、ロングラブレター。昨日放送された話で鈴木えみが演じている天才少女が謎の現地の人と何語かで話すシーンがありました。 以前鈴木えみが中国人ってゆう噂を聞いたことがあったんですが、その2人が話してた言葉は中国語だったのでしょうか?

みんなの回答

  • eri-liv
  • ベストアンサー率32% (95/288)
回答No.3

こんにちは。 私も以前見てました。 あれは中国語の割合が高く、ハングルも混じっている言葉になっていたように記憶してます。 もしかしたら、これらプラスもう一言語あったかもしれません。 ドラマ用に作られた言葉だと思います。

zzshinzz
質問者

お礼

そうなんですかぁ♪ありがとうございました★

回答No.2

なつかしいですねぇ・・・ 受験のときにはまってました・・・ あのわけわからん感がたまらないです。 あれはたしかハングルやらなんやらいろんな言語をもとにつくってるらしいですがなんらかの法則があるみたいでドラマ中でいってた気がします。 もしかしたらその法則マスターすれば言葉わかるかもしれませんね! 自分もひさびさにテレビをゆっくりみたい。

zzshinzz
質問者

お礼

なんか忙しいみたいですね>_<頑張ってください!どうもありがとうございました★

回答No.1

再放送は私の住んでいる地域(近畿)ではやっていないのですが、本放送の時にみました。 「あれは何語?」というのを誰か(たぶん窪塚さん)が鈴木さん演じる少女に聞いていたシーンがあったと思うのですが。 「いろいろな国の言葉を混ぜて話した・・」と言う台詞が鈴木さんから出ると思います。 確か「ハングル語の変形」だったような・・・。

zzshinzz
質問者

お礼

そうなんですかぁ♪どうもありがとうございました★

関連するQ&A

  • 中国ドラマについて

    母がBSで放送されている中国の時代劇ドラマを見ているのですが(たぶん美人心計かと思います) たまたま母がそれをテレビで見ていたので、私も見る羽目になったのですが 見ていて、ずっと声が別撮りされているように感じました。 字幕版なので、音声は中国語が飛び交っているのですが どう見ても、音声だけ別撮りして、映像にかぶせてるとしか思えないです(声の聞こえ方が普通と違うというか) それを母にいったところ、「違和感ないけどな…」といわれました。 日本のドラマでもたまに、1シーンだけそういうのがあったりして 普通にドラマを見ていて、急にそういうシーンになると そのシーンが違和感ありすぎで…(この前もドラマ名は忘れましたが、大体、音声別撮りのシーンは違和感感じるのですが、そのドラマは異常すぎるぐらい、違和感があり、笑えて来ちゃうほどのもありました) で、その中国ドラマを見ていたら、ずっとそうなんです。 そのドラマだけかもしれませんが、 全編音声別撮りって普通なのでしょうか?(日本では私の知り得る限り見た事ないですが)

  • 台湾ドラマで話されている言語について

    台湾ドラマで話されている言語について 台湾ドラマで話されている言葉を勉強したいのですが、 中国の言葉って、北京語とか広東語とかいろいろあってよくわかりません。 台湾ドラマで話されている言葉の響きがとても素敵で、ちょっと習ってみたくなりました。 あれは何語なんでしょう? NHKの中国語講座は、台湾で使われている言葉と同じですか? 中国語って書いてある本で勉強すればいいのでしょうか?

  • ドラマ「恋人よ」

    以前にもこういった質問があったと思うのですが、 私のもう一度観たいドラマ「恋人よ」(フジ・鈴木保奈美・鈴木京香・ 佐藤浩一・岸谷五朗 )が、再放送もビデオ化もされません。 以前の似たような質問の答えに、海外アーティストの主題歌で あった為に、「著作権問題でビデオ化されないのでは?」という回答が ありました。それは再放送でも同じ事なのでしょうか? *「29歳のクリスマス」は再放送されてるのに・・・。  ただ、ビデオ化はされていないかもしれません・・ あとは、「鈴木保奈美が出ているから?」とも考えられます。 最近、昔のドラマのダイジェストとかが流れても、保奈美の シーンは出てこないような気が・・。(例:愛という名のもとに とか) すごーく観たいドラマなのに、本当に残念です。 こういう場合は、直接フジTVに掛け合うべきですか???

  • どうしても知りたい中国ドラマのタイトル

    ヒロインの女優さんの顔は 酒井法子をふっくらさせた感じの顔の人で、 中国語字幕で見ていたので、話している言葉もそのままで、 たしかに中国語ドラマで、 男の人がバイオリンを弾いてるシーンが結構あって…連続ドラマで、どうしても知りたいんです、 ご存知の方 よろしくお願いします。 現代ドラマか恋愛ドラマのどちらかだったと思います。

  • アンフェア ドラマ 洋楽

    昨日、録画していた再放送のドラマ『アンフェア』をみていたのですが、最後のシーンで安藤が犯人とわかり、昔ユタカが働いてたパチンコ屋にいき、店長を殺そうとするシーンで流れる、女の人の声の洋楽はなんという曲ですか? 回答よろしくお願いします!

  • ドラマ「ハケンの品格」で今週放送されたロシア語の訳は?

    1月31日放送のドラマ「ハケンの品格」で春子役の篠原涼子がロシア人との交渉でロシア語で契約をとりつけたシーンがあったのですが、 あのとき、春子はなんといってロシア人クライアントから契約をとったのですか?? ちょうどそのシーンだけ字幕がついていなかったのでなんとなく気になってしまいました。どなたかロシア語のわかる方がいたら教えてください。

  • ドラマのシーンカット

    よくドラマとかで、台本に書いてあって、撮影もしたのに 時間の関係上、最終的にはカッとされるシーンってありますよね? (よくDVDが発売された時とかにディレクターズカットで、そのシーンが入ってる時もありますが) 尺とかの問題でシーンがカットされるのはよく分かります。 なのですが、よく分からないのが 予告で放送したシーンが放送されないということです。 これは週1とかのドラマでは全く見ないのですが 昼ドラではよく見かけます。 今も、某毒姫を見ているのですが その枠のドラマは結構見ているのですが、結構多く見かけます。 普通予告って、その日のドラマの終わりに翌日のドラマの予告を15秒ないし30秒程度流しますよね? で、そこで、流れたシーン(予告なのでシーンの一部が色々編集されていますが)が 次の日、流れないことがあるんです。 それが、なんで?って感じで。 台本にはあって、撮影もしたけど、時間の関係上カッとされて 放送されないっていうのは、自分的には結果どうでもいいのですが、(放送されてないから、そのシーンがあったなんて分かりもしないから) 予告で流れたのが翌日流れないというのは、すごいモヤモヤします。 (予告を見て、次の日こういうシーンがあるんだとか思って楽しみにしていたのに、そのシーンが放送されないと、あれ?昨日の予告で流れたシーンがない・・・と、予告で少しだけ見ていただけに、すごいモヤモヤというか、イライラというか・・・します) カットするなら予告に使わなきゃいいのに・・・・ 予告の編集と、本編の編集は別の人がやるから、こういうことになるのでしょうか? それとも、予告の編集を本編の編集より先にやるから、こういうことになるのでしょうか? そのぐらいしか理由思いつかない・・・

  • 日韓合作ドラマ『マグノリアの花の下で』について

    イワンと鈴木亜美 主演の日韓合作ドラマ 『マグノリアの花の下で』についてなのですが 2007年7月頃、TV放映予定・・とのウワサを耳にしたことがありますが 実際のところ、放送されていないようです・・。 あのドラマは一体どうなってしまったのでしょうか? 放送はされないのでしょうか? もしかして、おくら入りになってしまったのでしょうか? 知っている方がいらっしゃれば、教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 台湾ドラマ

    毎週火曜日の深夜放送している花より男子の台湾版「流星雨」というドラマについてなのですが、今までは日本語の吹き替えで見ることができたのですが、昨日は台湾語でしか聞けず、字幕もなかったので内容が全然わかりませんでした。うちのテレビの問題なのでしょうか?ちなみにうちのテレビはテレビデオで、副音声の切り替え機能などはついていません。(つまり副音声にはできない) なので、昨日はたまたま間違いか何かで日本語で放送されなかったということになるのでしょうか?? もし、分かる方いらしたら教えてください!

  • 15年位前にNHKで放送したもの

    たぶん15年位前にNHKで放送したドラマだと思うんですが 舞台は神戸、主人公はミッション系の女子高に通う 少女(たぶんデビュー当時の葉月里緒菜だったような) で父親が同じ学校の教師をしていて、母親が入院中だったような・・ 印象に残っているシーンは東京から来た青年とその少女が砂浜に並ん で座って『どこからきたの?』『東のほう・・・』というような セリフのやりとりをするところです。なにぶん記憶があいまいなもので・・。 連続ドラマではなくたぶん一回きりのドラマです。 VHS・DVDの発売やアーカイブ作品を見られるような場所はありませんか?