• ベストアンサー

性別のわからない場合。どう質問したらいいですか?

写真をとってもいいですか?ときく場合は、Can I take your picture?と思う(違ってたらすいません)んですが、犬や赤ちゃんなど性別のわからない場合はどうするんですか?子供でも、英語ではheとかsheという代名詞を使うと思うんですが、どう表現するんですか?たとえば赤ちゃんをさしてこの子は何歳ですか?とかいう場合。

  • bono05
  • お礼率33% (424/1260)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hove
  • ベストアンサー率34% (8/23)
回答No.3

以前私もこれで失敗した経験があります。 赤ちゃんを見て、男か女かすごく迷ったあげく、男の子と仮定して話をしたら、実は、女の子だった。ってよくありますよね。その後、お母さんにもなんか悪いこと言ったなぁ~って、かなり気まずくなったりしませんか? これに対し、オーストラリア人の知り合いが良い方法を教えてくれました。 How old is she? She is ***. ならなんの問題もないですね。 男の子だった場合は、 Oh, actually it's he. /he is a boy. とかの反応があるでしょう。 そしたら、 Oh, He is so pretty/cute like a girl. と言えば、気まずくならないでいいらしいです。 なので女の子前提がpoliteらしいですよ。 でもこれって日本での会話でも悩む時ありますよね。(笑)

bono05
質問者

お礼

そうなんですか?わからない場合は、間違い承知で女の子として呼べばいいんですか?日本語では聞く段階では、男女かどうかを表現しなくてもいいから外国人相手はややこしいですね。じゃあ、犬でもそうなんでしょうかね。^^

その他の回答 (2)

  • momo33xx
  • ベストアンサー率30% (34/111)
回答No.2

赤ちゃんでも、ペットでも、文法的にはitでも良いのですが やはり相手(本人やお母さんや飼い主)に対して失礼かな、と思います。^^; 私はいつも性別を先に聞きます。 ・Is your baby "he" or "she"? ・Is your baby a girl? でも、Is your baby a boy? は自信のある時しか言わないようにしてます。(なんとなく) ペットだったら baby のところに dog などを入れます。 性別を聞くというのは、それだけ興味があると言うことで 聞かれるのは嫌じゃないと思います。

bono05
質問者

お礼

やはり女の子の方が無難なんですね。

回答No.1

ええと そのまま  how old is the baby ? その人の子供とわかれば how old is your baby ? ついでにこんなのも見つけてしまいました。 ははは。 http://babyfacts.info/age.htm ついでにこんなのも http://www.geocities.com/squirrelcare/age.html いろいろあるもんですね。

参考URL:
http://babyfacts.info/age.htm
bono05
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 性別が不明の場合の代名詞

    外国の人の固有名詞が引用された場合、性別が判らないことがあります。その場合の代名詞は; A) 「It」でもいいのですか? B) 必ず「He or she」? C) Something else?

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • 一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合

    一緒に写真を撮ってもらえますか(撮ってもいいですか)?とお願いする場合、 どちらがbetterですか? (1)Can I take a picture with you? (2)Could you take a picture with me? 直感では(1)なんですが、英辞郎で調べたら以下の例文が載っており、 (2)の方が良いのか?気になっています。 ・I asked Bob if he would take a photo [photograph, picture] with me. : 私はボブに、一緒に写真を撮らせてもらえないかと尋ねた。 ・The actress was kind enough to take a photo [photograph, picture] with me. : その女優は親切にも私といっしょに写真を撮らせてくれた。 動作の主体を考えると、 Can I have a picture taken with you? が一番問題なさそうですが、(1)と(2)ではどちらが違和感のない表現でしょうか?アドバイスをお願いします。

  • 注文をとるとき

    何かお店で注文をとるときにどちらの表現がいいのでしょうか? それと、どう違いがあるのでしょうか? Can I take your order? May I take your order?

  • 英語翻訳お願いします。国勢調査

    英語翻訳お願いします。国勢調査 「さっき国勢調査の電話がかかってきたよ。どの政党を支持していますかと聞かれたよ。 」 ここで、asked me which political party I~support.とするとすればここに入る助動詞はwouldになるのでしょうか?asked前の代名詞も調査員が男性女性ならhe/sheとなると思うのですが性別を特定しなければtheyでしょうか? 他に表現があれば教えていただければ幸いです。

  • 英語表現について

    英語表現について What's your favorite animal? と聞かれた場合、どのような表現で解答できますか? たとえば、「犬です」と答えたい場合、 My favorite animal is a dog. これでは、「1匹の犬」みたいでおかしいですよね。 I like dogs. でしょうか?他の表現はありますか? What's your favorite food? と聞かれ、不可算名詞で答える場合は、 My favorite food is pizza. または、It's pizza. と解答できるとおもうのですが・・・ 可算名詞での答え方がちょっとわかりません。 ぜひ教えてください。

  • 意図的に性別不詳の登場人物の記述

    英語の物語文や小説で 意図的に性別不詳とされている段階の登場人物とか動物についての記述は He/Sheのかわりに何を使うのでしょうか。 教えてください。

  • 英語のsが付く場合と代名詞について

    sがつくかつかないか、と代名詞について こんにちは。中一の女子です。 英語でいくつかの質問があります。 (1)sがつくかどうか。 例えば、Doesには、肯定文の場合sがついて、否定文と疑問文にはつきませんよね? また、Canのときにもsはつきますよね? そういう風に、何の場合にsがつくかつかないかわからないんです。 5W1H、それぞれのとき、sがつくかどうか分かりやすく、詳しく教えてください。 (2)代名詞について。 例えば、I like Emi.という文があるとします。 そして、Emiの部分を代名詞に置き換えなさい、と問題に書かれていたとすると、 私はエミ[が]好きです、でsheになりませんか?私は音で覚えていたのですが、なぜherなのかわかりません。 私はエミのこと[を]好きです、になるんですか? そこら辺が全然わからないので詳しく教えてください。 間違えているところがあったりすみません。 お願いします。

  • より丁寧な表現はどっち?

    「一緒に写真をとってもいいですか?」 という表現は (1) May I have a picture taken with you ? (2) May I take a picture with you ? などですが、どちらがより丁寧な表現ですか?(1)のhaveは使役だと思いますが、それを使ったのほうが丁寧なのでしょうか? それと Could you take a picture with me ? だとまた意味が違ってきてしまうのでしょうか? この場合、一緒に写真を撮る事を相手に頼んでしまう(つまり相手に撮ってもらう)事になってしまいますか? ニュアンスが知りたいです。 わかる方、是非よろしくお願いいたします。

  • 「人を乗せる」という英語表現についてお尋ねします。

    「人を乗せる」という英語表現についてお尋ねします。 人を車に乗せる場面で、「4人しか乗せられない」という場合、人を主語にした場合と物(車)を主語にした場合、自然に使える動詞は何が使用可能でしょうか? 人であればI can take/ carry/pick up/bring only 4 people(passengers)in my car、物であればMy car can take/carry/accomodate/hold only 4 people(passengers)など思いつくのですが、一般的に使える動詞を教えて頂ければ幸いです。また、take/carryには主語に人にも物にも交互性はあるでしょうか?  例えばタクシーに乗ろうとしたときに、4人の外国人が相乗りしたい(目的地は同じ)と言ってきた場合に、タクシードライバーの「4人しか乗せられない」と英語で彼らに伝える時、 「He says he~/He says his taxi~」「heとhis taxi~」と二種類で表す場合どうなるかも教えて頂ければありがたいです。 宜しくお願い致します。 補足I can take/ carry/pick up/bring only 4 people(passangers)in my carの部分は[I can only~]に訂正させていただきます。 また、 タクシーの部分ですが、He say his taxi doesn't have enough seats for over 4 peopleやhis taxi is not available for over~.と表すことは不自然でしょうか?